ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
следствия; д) образа действия; е) уступительные; ж) цели; з) условия.
В отличие от русского языка, обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только в
том случае, когда они стоят перед главным предложением.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ
ADVERBIAL CLAUSES OF TIME
Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when? когда? since when? с каких пор? how
long? как долго? Они соединяются с главным предложением союзами when когда, whenever всякий раз когда,
while в то время как, когда, пока, as когда, в то время как, по мере того как, after после того как, before до то-
го как, till, until пока до тех пор пока... (не), as soon as как только, as long as пока, since с тех пор как, by the time
(that) к тому времени когда, directly как только и др.
When we arrived at the port, the
steamer was being loaded with
grain.
Когда мы приехали в порт, паро-
ход грузили пшеницей.
As I was going down the road, I met
your sister.
Когда я шел по улице, я встретил
вашу сестру.
While we were discharging the S. S.
"Pskov", we discovered a few bags
damaged by sea water.
В то время как мы разгружали
п/х "Псков", мы обнаружили не-
сколько мешков, поврежденных
морской водой.
After the agreement had been
signed, the delegation left Moscow.
После того как соглашение было
подписано, делегация уехала из
Москвы.
As soon as we received your tele-
gram, we instructed our Leningrad
office to prepare the goods for ship-
ment.
Как только мы получили вашу
телеграмму, мы дали указания
нашей ленинградской конторе
приготовить товар к отгрузке.
We have not had any news from him
since he left Moscow.
Мы не имели от него никаких
известий с тех пор, как он уехал
из Москвы.
В придаточных предложениях времени будущее время не употребляется: Future Indefinite заменяется Pre-
sent Indefinite, Future Continuous – Present Continuous, a Future Perfect – Present Perfect.
The manager will ring you up when
he comes.
Заведующий позвонит вам, когда
он придет.
As soon as we receive your telegram,
we shall instruct our Leningrad of-
fice to prepare the goods for ship-
ment.
Как только мы получим вашу
телеграмму, мы дадим указания
нашей ленинградской конторе
приготовить товар к отгрузке.
While you are having dinner, I shall
be reading the newspaper.
Пока вы будете обедать, я буду
читать газету.
I shall stay at the custom-house until
the goods have been examined.
Я останусь на таможне, пока то-
вары не будут осмотрены.
Примечание 1. После till и until глагол придаточного предложения стоит в утвердительной форме, между
тем как в соответствующих русских придаточных предложениях с союзами пока, до тех пор пока перед глаго-
лом обычно стоит частица не, которая, однако, не придает предложению отрицательного смысла.
I shall stay here until (till) you re-
turn.
Я останусь здесь до тех пор, пока
вы не вернетесь.
Let us wait until the rain stops. Подождем, пока не перестанет
дождь.
В английском предложении глагол после till и until может стоять и в отрицательной форме, когда предло-
жение имеет отрицательный смысл:
Не lay until he did not feel thepain
any longer.
Он лежал до тех пор, пока он не
перестал чувствовать боль (бук-
вально: пока он больше не чувст-
вовал боли).
Примечание 2.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- …
- следующая ›
- последняя »