ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую обычно она сама убирала, не
смята. Вместо прямого перевода: "она не спала в своей постели" естественно отмечен результат. Про-
цесс заменен его следствием.
3. Замена причины процессом.
At last he found his voice. Он обрел дар речи наконец-то.
По-русски нельзя сказать: "он обрел голос" и даже "к нему вернулся голос", что означало бы вре-
менную потерю голоса у певца. Очевидно, причину следует заменить процессом.
4. Замена причины следствием.
"Have a seat there, boy", old Spenser said. He meant the bed. "Садись вон туда, мальчик", – сказал ста-
рый Спенсер. Он показывал на кровать (показывал, потому что имел в виду).
He was the kind of guy that hates to answer you right away.
Такие, как он, сразу не отвечают (Не отвечают, потому что не любят делать этого).
5. Замена следствия причиной.
6. Замена следствия процессом.
Эти типы встречаются реже и представляют меньший интерес.
АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная
лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной кон-
струкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемая заменой
одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ (термин "антоним" обычно упот-
ребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения от-
ношения между словами двух разных языков – ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значе-
ния).
Антонимический перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадик-
торности.
"Отношения контрадикторности (или отрицания понятия) имеют место между понятиями, которые
получаются друг из друга путем операции отрицания. При антонимическом переводе категория контра-
дикторности включает не только отрицание, но и противопоставление" (Горский Д.П.).
Stradlater didn’t say anything.
Стрэдлейтор промолчал.
Здесь английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол "ска-
зать" say заменяется его русским антонимом "промолчать". Такая двойная замена дает в итоге то же са-
мое значение предложения в целом.
I am not kidding
Я вам серьезно говорю.
I meant it, too.
И я не претворялся.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- …
- следующая ›
- последняя »