Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 23 стр.

UptoLike

Я ужасный лгунтакого вы никогда еще в жизни не видели.
It wasn’t as cold as the day before.
Стало теплее, чем вчера.
ПРИЕМ ЦЕЛОСТНОГО
ПРЕОБРАЗОВАНИЯ И КОМПЕНСАЦИИ
Прием целостного преобразования и компенсации основан на формально-логической категории
внеположенности. В курсе логики говорится, что "отношения внеположенности имеют место, когда
объемы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не
исчерпывают области предметов, о которой ведется рассуждение".
(Горский Д.П.). Объемы же понятий исключают друг друга в тех случаях, когда множества, соответст-
вующие понятиям, не имеют общих элементов.
Отношения внеположенности иллюстрируются там же следующим образом: "Допустим мы рассуж-
даем о рыбах. Понятия "окунь" и "карп" в этом случае являются внеположенными, поскольку нет такой
рыбы, которая одновременно была бы окунем и карпом, и в то же время окуни и карпы не исчерпывают
всех рыб."
Эта формально-логическая категория является основой двух приемов лексической трансформации
целостного преобразования и компенсации.
Отношения внеположенности лежат в основе процесса смещения, т.е. использования названия
смежного понятия в пределах одного родового понятия для наименования данного понятия. Так, на-
пример, в переводе на французский язык названия фильма "Летят журавли" произведена замена на ос-
нове отношения внеположенности. Поскольку французское слово "журавль" (grue) гораздо чаще упот-
ребляется в значении "проститутка", советский фильм известен во французском прокате под названием
"Когда летят аисты". Эта замена продиктована особенностями французской лексики.
Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития.
Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепиот отдельного слова, большей частью
сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а цело-
стно, так, что связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается.
Логико-семантической основой этого приема служит отнесенность исходной и преобразованной
единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности. Если не всегда можно проследить до
конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содер-
жания и адекватность текстов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерности
применения этого приема трансформации.
Традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических
единиц и закрепила их результаты как словарные соответствияпостоянные и вариантные.
Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.
What do you do? Здравствуйте
Welcome! – добро пожаловать
Never mind – ничего, не беспокойтесь
Don’t mention it – не обращайте внимания
Forget it – не стоит благодарности, не стоит говорить об этом
Here you are – вот, пожалуйста
Here’s to you – ваше здоровье
Well done – браво, молодец
Have done – хватит, довольно
That’ll do – достаточно, хватит, можете идти, вы свободны