Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 25 стр.

UptoLike

Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера
"Над пропастью во ржи". Так, на первой же странице мы читаем:
My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их
личные дела.
На первый взгляд может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибо
английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то
время как русские "предки" (в значении "родители") и "болтать" относятся к фамильярному и неприну-
жденному регистру.
He made a speech that lasted about ten hours. Он отгрохал речь часов на десять.
Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным.
Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов "предки, болтать, отгрохать" и
другие является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей
стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста.
If there is one thing I hate ,it’s the movies. Если я что ненавижу, так это кино.
Английское слово "movies" относится к непринужденному регистру, однако в русском языке нет
слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по грамматическому значению. По-
этому переводчица была вынуждена передать его при помощи нейтрального "кино".
Такого рода потеря информации (замена стилистически маркированных слов нейтральными) про-
исходит неоднократно на протяжении всего текста перевода и требует компенсации, к которой перево-
дчица и прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики все-
го текста в целом.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don’t" and "she don’t" and
stuff like that.