Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 27 стр.

UptoLike

Drive-in – драйв-ин
Teach-in – тич-ин
Drugstore – драг-стор
Public school – паблик скул
Know-how – ноу хау
Impeachment – импичмент
В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации рус-
ских реалий, как:
Agitprop, sovkhoz, technicum.
В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации
и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим
приемом. Критикуя такого рода злоупотребления переводческой транскрипцией в переводах произве-
дений Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный переводчик и литературовед И.А.
Кашкин иронически писал: "Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности на-
писания здесь переходит в свою противоположность…".
К общепринятым напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще: холендс, клерет, порт, тоди,
хок, стаут, нигес, джулит, флип и т.д.
Точно так же к издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются: гиги,
шезы, полюдоры, брумы, беруши, хепсомы и прочие.
В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литерату-
ры используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обоснованопередача звукового или буквенно-
го облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю,
не знающему ИЯ, остаются непонятными без соответствующих пояснений. Поэтому указанным прие-
мом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма разумно.
2. Калькирование
Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее со-
ставных частейморфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими
соответствиями в ПЯ.
Grand
jury
большое жюри
Backben
cher
заднескамеечник
Brain
drain
утечка мозгов
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, не-
знакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого в
том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирова-
ние используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а
поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего