Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 26 стр.

UptoLike

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят "хочут" и "хочете", и
все в таком роде.
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать
чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлин-
никадиалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, иг-
ру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответ-
ствие единице ИЯ в системе ПЯ.
Прием компенсации четко иллюстрирует положение: эквивалентность перевода обеспечивается не
на уровне элементов текста, а всего переводимого текста в целом. Существуют непереводимые частно-
сти, но нет непереводимых текстов.
ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые слово-
сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексиче-
ских единиц другого языка.
Термин "безэквивалентная лексика" употребляется только в смысле отсутствия соответствия той
или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать
этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики.
Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка
специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не оз-
начает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный
знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи
целого ряда средств.
Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствия в ПЯ, представляет собой определенную
трудность, но трудность эта вполне преодолима.
Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.
1. Переводческая транслитерация и транскрипция
Транслитерацияэто передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а
транскрипцияэто передача звуковой формы буквами ПЯ. Эти способы применяются при передаче
иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний,
фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов.
В русских газетах встречаются следующие транскрипции и транслитерации американских торговых
и промышленных компаний:
"Дженерал моторс"
"Бэнк оф Америка"
"Дженерал электрик компани".
Этот способ широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-
политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь
и события за рубежом. На страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие
транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: