ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю
слово "заднескамеечник" вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.
3. Описательный (разъяснительный) перевод
Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической
единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обо-
значаемого данной лексической единицей явления, т.е. по сути дела, при помощи ее дефиниции (оп-
ределения) на ПЯ.
Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на рус-
ский язык:
landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов
whistle stop speech – агитационное выступление кандидата во время остановки поезда
bull – спекулянт, играющий на повышении биржевых ценностей
bear –спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей
coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной
смерти
floorer – сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, труд-
ная задача.
В художественной литературе в переводе романа "Над пропастью во ржи" – The Catcher in the
Rye. – переводчик выбирает следующий вариант: I used to caddy once in a while. Я ей носил палки для
гольфа.
Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской
безэквивалентной лексики:
щи – cabbage soup
борщ – beetroot and cabbage soup, borschch
пожарище – site of a recent fire, charred ruins
погорелец – a person who has lost all his possessions in a fire
агитпункт – voter education center
дружинники – public order volunteers
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэк-
вивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громозд-
ким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквива-
лентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его при-
менение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики
прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода,
давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность
средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной
единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы,
переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будет
понятен читателю.
Так, в статье Ю. Харламова "Рай для банкиров" дается транскрипция английского термина
holding company как "холдинг-компания", вслед за чем в скобках приводится объяснительный пере-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- …
- следующая ›
- последняя »