Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 29 стр.

UptoLike

вод: "Фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках
"портфельный капитал" – контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они пред-
ставляют", в дальнейшем тексте статьи транскрипция "холдинг" употребляется без пояснений.
В данном случае возможен также приближенный перевод "компания-учредитель".
4. Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании при-
ближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных
соответствий
Душегрей – vest
Конечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно пе-
редает значение русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов";
тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполне
достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "ана-
логами".
"Аналоги" нередко используются в английской общественно-политической литературе для обо-
значения явлений, характерных для российской действительности (т.е. для передачи так называемых
"руссизмов").
горсовет – municipal council
председатель горсовета – mayor
техникум – junior college
(наряду с приведенной выше транскрипцией technicum)
путевка в санаторий – vouch
Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов,
все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, по-
скольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Приме-
нение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, на-
пример:
drugstore – аптека
know-how – секреты производства (технология, умение, знание дела)
muffin – сдоба.
Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно пе-
редают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представ-
ление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функ-
циях этого заведенияв русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средст-
ва, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газе-
ты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реп-
лика героини одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на наших экранах
Food’s awful in drugstores – переводилась в субтитрах как "В аптеках плохо кормят", это вызывало непони-
мание у зрителей. В данном случае был бы уместен другой русский аналогзакусочная.
Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в
комментариях к переводу. Так, русское "князь" принято переводить английским prince, однако это сло-
во по значению скорее совпадает с русским "принц". Поэтому английский читатель, встретив в переводе
романа Ф.М. Достоевского "Идиот" князя Мышкина, может принять его за принца, что вызовет у него
полное непонимание действительного положения вещей: правильно поэтому поступил переводчик
Ю.М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того, кем были князья в дореволюцион-
ной России.