Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 31 стр.

UptoLike

рассольник butter-scotch (сахар, вареный в масле)
б) видов народной одежды и обуви, танцев
сарафан
душегрейка
кокошник
лапти
трепак
гопак pop-goes-the weasel (англ. танец)
в) виды устного народного творчества
частушки limericks.
Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной
страны, политические учреждения и общественные явления.
Агитпункт primaries (первичные выборы)
Красный уголок caucus (собрание комитета
политической партии для выработки
планов и решений)
ударник
дружинник
3. Случайные лакуныэто те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам
нет соответствий в лексическом словаре другого языка.
Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки".
Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.
Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and
night
Они работали четверо суток. They worked four days and nights.
Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских существи-
тельных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище.
С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам:
glimpse, floorer, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра,
холода).
В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен,
сохранивших определенную семантику, – т.е. выбор транслитерации, транскрипции или перевода обу-
славливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они
встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно чаще.
Unter den Linden – Унтер ден Линден. Под липами.
Прозвища исторических лиц переводятся:
Карл Великий
Филипп Красивый
Названия современных газет транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики
"Юманите", "Морнинг стар", "Дейли Телеграф".