Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 30 стр.

UptoLike

5. Трансформационный перевод
В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке син-
таксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного
слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических
трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе.
Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто упот-
ребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность
применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.
I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.
Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.
При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде
случаев можно прибегнуть к лексической замене.
He died of exposure.
Он умер от простуды (воспаления легких).
Он погиб от солнечного удара.
Он замерз в снегах.
Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или
знанию экстралингвистической ситуации.
Итак, к безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет,
пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.
Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия.
John London Moscow
George New-York The Crimea
Shakespeare The Thames Pushkin
Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалент-
ными именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия
то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в
другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художе-
ственной литературы, получить такое соответствие, т.е. окказиональный эквивалент переходит в узу-
альный, т.е. устойчивый.
Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собствен-
ные и названия, малоизвестные для носителей другого языка.
2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практиче-
ском опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода
предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, назва-
ния:
а) блюд национальной кухни
щи muffin (сдоба)
борщ toffee (ириска)