ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отноше-
нию к ним, вопрос о переводе не встает. Лишь в степени подчеркивания их иноязычной формы (напри-
мер: в переводах с французского на русский язык при передаче женских имен типа Лиз, Лизет, Луиз,
Аннет) или известного приспособления к морфологической норме русского языка (путем присоедине-
ния окончания женского рода, например, Лизетта, Луиза, Анна) сказываются отчасти те же тенденции к
подчеркиванию или ослаблению иноязычной характеристики.
Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных истори-
ческих личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от
возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Мы напишем Гамбург, а не Хамбург, Париж, а не
Пари, Рим, а не Рома.
Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме
иноязычного имени: Шиллер, Байрон, Данте, Мекленбург, Бранденбург.
В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же
имени: так, английское George, как правило, транскрибируется в форме Джордж, но когда это имя коро-
ля, оно транслитерируется в форме Георг. Ломка же установившейся традиции всегда затруднительна,
так как легко может привести к непониманию того, что речь идет о названии городов, рек, лиц, давно
известных в другом написании:
Рейн – Райн
Сена – Сэн
Париж – Пари.
Предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является пра-
вильное представление о самих вещах, стоящих за этими словами. Если же сама вещь не названа прямо,
а описана перефрастически, или изображена метафорически, то задача еще осложняется. Чем более чу-
жда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточно-
сти понимания, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания, выражаемого
им, так и в стилистическом разрезе.
Возможности передачи слов, обозначающих специфические реалии сводятся к трем типовым слу-
чаям.
1. Транслитерация – непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию или
его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.
2. Создание слова или сложного слова или словосочетания соответствующего предмета на основе
элементов морфологических написаний, уже реально существующих в языке.
3. Использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к
иноязычной реалии – приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда гранича-
щий с описанием.
Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е.
распространенным сочетанием слов данного языка.
Транслитерация и транскрипция используется именно тогда, когда важно соблюсти лексическую
краткость обозначения, соответствующую его привычности в языке подлинника, и вместе с тем под-
черкнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перево-
да.
Пэр, мэр, лендлорд, эсквайр, мисс, сэр.
Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько
важна передача этой специфичности. Если же этого не требуется, то использование транслитерации
превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к
засорению родного языка.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- …
- следующая ›
- последняя »