ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Второй способ передачи слов, обозначающих специфические реалии, а именно создание нового
слова или словосочетания встречается в русских переводах реже, чем первый:
skyscraper– небоскреб.
Третий способ состоит в использовании слов родного языка, обозначающих нечто близкое или по-
хожее по функции, хотя бы и не абсолютно тождественное.
Швейцар, привратник, привратница – консьерж.
ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика зани-
мает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.
К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или
случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Из-
вестно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из дру-
гого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из како-
го-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Например:
Accumulator
Alphabet Bulldog
Barbarism Cafeteria
Economic Catastrophe
Element Electric
Film Energy
Philosopher Legal
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начи-
нающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова", и, находясь под впечатлени-
ем знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного
языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые
благодаря сходству в плане выражения в двух языках, в плане содержания или по употреблению не
полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу, называются псевдоинтер-
национальными, именно поэтому слова такого типа получили название "ложных друзей переводчика".
Английские
словосоче-
тания
Буквальный пере-
вод
Перевод на основе кон-
текста и других дополни-
тельных факторов
Substantive
proposal
Субъективное
предложение
Конкретное предложение,
предложение по сущест-
ву,
существенное предложе-
ние
Dynamic
program
Динамичная
программа
Гибкая программа,
действенная программа
Double
standard
Двойной стандарт Двойственный подход,
двойная мерка
Progress
report
Доклад о про-
грессе
Доклад о ходе работы,
доклад о выполненной
работе
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- …
- следующая ›
- последняя »