Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 35 стр.

UptoLike

Благодаря сходству по своей внешней форме со словами русского языка интернациональная лекси-
ка обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на прак-
тике приводит к нарушению стилистических форм словоупотребления.
Так, слово faculty прочно зарезервировано в нашем сознании в значении "факультет" из-за созвучия,
но не в смысле "преподавательский состав", хотя именно такое значение имеет это слово. Institution –
это, разумеется, институт, в лучшем случае "учреждение", хотя это может быть "детское учреждение",
"сиротский приют".
Типичные примеры неправильного перевода
Слово или
словосочета-
ние
Неточный перевод (влия-
ние слов, имеющих сход-
ную графическую форму
с русскими словами)
Терминологи-
ческий адек-
ватный пере-
вод
Фальшивые
документы
False documents Forged
documents,
papers
Финальная
игра
на кубок
Final game for the cup Cup final
Секретная
информация
Secret information Classified
information
Фальшивый
счет
False bill Fabricated ac-
count
Проблемы от-
цов и детей
Father and son problem Generation gap
Выступить
официально
To speak officially To go on record
Средства мас-
совой инфор-
мации
Means of mass information Mass media
Не для прессы
(указание
журналистам)
Not for the press Off the record,
for background
Комплексная
программа для
путешествен-
ников
Complex program Package plan,
tour
Итак есть две причины неадекватного перевода:
1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.
2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Определение В.В.
Виноградова – "Стильобщественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объеди-
ненная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того
или иного общенародного, общенационального языка, соотносимая с другими такими же способами
выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной прак-
тике данного народа", – с исчерпывающей полнотой раскрывает лингвистическую сущность стиля.
Не следует думать, что проблема стиля возникает лишь при переводе художественного текста. Лю-
бая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистиче-