ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
скую характеристику. Более того, если главное для переводчика художественной прозы в стилистиче-
ском плане – воссоздать индивидуальный "почерк" автора, передать его голос средствами другого язы-
ка, то перед переводчиком публицистики, газетно-информационного материала может стоять и более
простая, и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художе-
ственной литературы, а газетно-информационной – и того менее.
Поэтому при переводе возникает вопрос: нужно ли передавать стилистическое своеобразие текста и
если да, то какими средствами.
В основном это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала. Или
вообще пренебречь трудно передаваемыми стилистическими характеристиками текста.
Однозначного ответа на этот вопрос не существует. Прежде всего, важно учитывать назначение пе-
ревода. Далеко не всегда стилистическая изощренность материала, призванного, в первую очередь, ин-
формировать и убеждать, способствуют его усвоению в другой стране на языке перевода. Конечно, если
это памфлет, фельетон, ораторская речь, материал такого рода будет выхолощен в переводе не сохра-
нившем его стиль. Другое дело, когда переводится текст информационного или пропагандистского ха-
рактера и за стилистическими деревьями читатель может не увидеть леса. Ведь те специфические прие-
мы украшательства, которыми пользуются иностранные газеты и журналы, подчас носят столь узкона-
циональный или даже местный характер, что могут быть переданы в переводе лишь в сопровождении
подробных примечаний.
В большинстве случаев такие примечания лишь загромождают текст и ничего не дают ни уму, ни серд-
цу нашего читателя.
Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное дей-
ствие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать
экспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону
подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языко-
вой ткани и соотнеся их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрес-
сивно-стилистическую тональность подлинника.
Конечно, даже квалифицированный переводчик не всегда может знать стилистическую характери-
стику слова, определяемую его принадлежностью к функционально-стилистическому слою лексики.
Это затруднение преодолевается с помощью толковых или параллельных словарей. Как известно, слова
нейтрального в стилистическом отношении слоя (около 90 % лексики) обычно не имеют никаких поме-
ток. Слова, находящиеся "выше" или "ниже" этого слоя (так называемая периферийная лексика), снабжа-
ются стилистическими пометками. К сожалению, различные словари нередко по-разному квалифицируют
одни и те же слова. Чаще всего это относится к лексике литературно-разговорных слов с пометками: раз-
говорное, фамильярное, просторечное, сленг, жаргон; реже наблюдается разнобой в лексике с пометами:
книжное, официальное, канцелярское, поэтическое, архаичное, устарелое.
Но определить стилистическую принадлежность слова – это лишь полдела. Важно найти в русском
языке слово, соответствующее не только по смыслу, но и стилю. Очень часто в русском языке не оказы-
вается полного стилистического соответствия, периферийному английскому слову. Даже когда парал-
лельный словарь дает русское соответствие, принадлежащее к той или иной стилистической категории,
что и иноязычное слово, нередко это соответствие не может быть использовано из-за неадекватности
экспрессивного значения.
Так для слова "grub" БАРС дает только одно соответствие "жратва" с пометкой груб. Однако рус-
ское слово гораздо грубее английского и к тому же относится к просторечию, тогда как английское сло-
во считается коллоквиализмом и из сленга перешло в разговорную категорию. Оно произносится даже в
официальной ситуации. В последнем романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую кли-
нику, спрашивает местного врача: "What about the grub?" – "А как здесь жратва?". Но тут мы как раз
сталкиваемся с распространенным явлением:
в русском языке нет слова, стилистически адекватному английскому. "Еда, пища" – слова нейтрального
стиля, а дальше только грубые синонимы – "жратва, шамовка". Таким образом, экспрессивная адекват-
ность является решающим компонентом при выборе слова в переводе.
Разумеется, лексический материал важная, но не всегда важнейшая характеристика стиля. Характер
стиля определяется всей совокупностью средств с их отношением к выражаемому содержанию, к идей-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- …
- следующая ›
- последняя »