Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 38 стр.

UptoLike

Все, что происходит с писателем, может найти свое воплощение в песне, поэме или повести.
Третья функция аллитерации в английском языкепривлечь внимание читателяимеет очень ши-
рокое распространение, особенно в названиях литературных произведений, газетных заголовках и часто
в самих статьях.
Love’s Labours Lost. (Shakespeare);
Sense and Sensibility. (Austin);
Nicholas Nickleby. (Dickens);
Pen, Pencil and Poison. (Wilde).
Сохранение аллитерации при переводе почти всегда невозможно и совершенно необязательно.
Еще чаще употребляется аллитерация в этой функции в газетных заголовках для придания им бро-
скости и привлечения внимания. И в этом случае ее передача в переводе обычно невозможна и не нуж-
на, ибо в русской газете этот прием не употребляется.
"Rolls on the Rocks" – "Банкротство компании Роллс Ройс".
Сохранение аллитерации при переводе заголовка "Bacon Blow" лингвистически возможно (Бэконом
по башке), но это настолько шло бы вразрез с нормами русского газетного стиля, что такой заголовок
был бы совершенно абсурдным и стилистически неприемлемым.
Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перево-
да. Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лингвистических и стилистических осо-
бенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях со-
ответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждых
элементов в перевод, что важно и для перевода специальных текстов и художественной литературы.
Чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и тривиальное для того, чтобы
избежать, с одной стороны, нивелировки, а сдругойизменения акцентирования, и сохранить стили-
стическую равноценностьэтот необходимый компонент адекватного перевода. Всегда существует
опасность сгладить и обесцветить оригинал или сделать перевод более ярким и стилистически окра-
шенным.
Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, что
сплошь да рядом вместо стилистически нейтральных слов в подлиннике в переводе появляются экс-
прессивно окрашенные слова. Закономерность этого явления подтверждается анализом переводов с
русского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отлича-
ется и большей конкретностью, что уже отмечалось в разделе о лексической конкретизации.
Так выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более
широкого контекста. В русском языке экспрессивно-стилистическое согласованиеодин из законов
словоупотребления. Например, 15 значений слова "go" в БАРСеподаться, сломаться, рухнуть, раско-
лоться и т.д. – все эти глаголы отличаются высокой экспрессивностью.
Английские глаголы действия часто требуют более конкретного и точного их значения в переводе,
причем, русский глагол будет гораздо эмоциональнее и выразительнее, чем английский. В ряде случаев,
наряду с экспрессивностью русский глагол передает и динамику действия, подразумеваемую, но прямо
не выраженную английским предложением. Этот комплекс оттенков, привносимых приемом экспрес-