Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 40 стр.

UptoLike

В некоторых случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в пере-
воде, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры многозначного слова или
слова в широком значении в английском языке и русском языке приходится прибегать к замене и ком-
пенсации.
…its very smell, a bouquet left by hundred years of rich food, rich wine, rich cigars, and rich women.
ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами, дорогими
винами, дорогими сигаретами и роскошными дамами.
При переводе приходится прибегать к синонимическому повтору прилагательных "роскошный" и
"дорогой". Обрамляющий повтор является некоторой компенсацией неизбежной потери.
Еще пример повтора.
The bedroom doors we passed were open revealing litters of tissue paper and unmade beds, servants strug-
gling with suitcases and guests struggling into their coats. Everybody seemed in a struggling hurry all of a sud-
den.
Двери спален, мимо которых мы пробегали, были распахнуты: всюду валялась папиросная бумага,
постели были не убраны, слуги поспешно затягивали ремни тяжелых чемоданов, гости поспешно, не
попадая сразу в рукава, надевали пальто, все происходило в какой-то судорожной спешке.
Здесь "struggling" употреблено 2 раза в свободном сочетании и один раз в лексически связанном
значении (to struggle into a coat). Ключом к переводу служило слово "hurry", взятое в разных вариантах
"поспешно, спешка". Смысловой компонент слов "поспешно", "спешка" является лексической единицей
повтора, цель которого передать суету и спешку утреннего разъезда гостей. Повтор этих слов выполня-
ет ту же функцию, что и повтор слова "struggling" в оригинале.
Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи. Однако в стиле художе-
ственной литературы метафора всегда носит оригинальный характер. Сохранение оригинальной мета-
форы в переводе художественной литературы обязательно. Если это невозможно по каким-либо языко-
вым причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура) переводчику следует прибегнуть
к компенсации или замене.
Вот пример из рассказа О. Харн в переводе Ю.И. Жукова сохраняет весь образный рисунок ориги-
нала, но полностью "перетасовывает" все его компоненты.
They passed so, that resemblance of a thrush and a hawk in terrific immobility in mid-air, this an apparition
like suddenness: a soft clatter of hooves in the sore needle and were gone, the man stooping,the woman leaning
forward like a tableau of flight and pursuit on a lightning bolt.
Они появились неожиданно как духи, и также неожиданно исчезли в мягком cтуке копыт по сухим
сосновым иглам; женщина устремилась вперед, мужчина ее преследуетдве птицы, застывшие в быст-
ром полете, коршун и его добыча.
Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит фразео-
логическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.
Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own
edges began to curl up in sympathy.
В этом случае происходит перераспределение сем, оживление основного, второго денотативного зна-
чения слова "edge" – "край, кромка" – "edges curled up". Однако одновременно присутствует значение
обоих фразеологизмов "раздражать".