Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 41 стр.

UptoLike

Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для англи-
чан и столь беспощадным: и в ней самой начало закипать негодование.
В переводе оказалось невозможным сохранить столь сложную по своей внутренней структуре ме-
тафору. Ее лишь в какой-то степени компенсирует трафаретная метафора – "кипеть негодованием", ко-
торая лежит в основе фразеологизма.
В различных стилях языка все больше употребляется метонимия. Передача метонимии тоже пред-
ставляет собой переводческую проблему, ибо в употреблении метонимии наблюдается значительное
расхождение в английском и русском языках. В силу этого при переводе нередко приходится возвра-
щаться к основному значению слова, т.е. к тому значению, которое породило метонимический перенос.
Такие метонимии как "Белый дом" и "Пентагон", просто вошли в употребление, тогда как другие мето-
нимии совершенно такого же порядка, как "Елисейский дворец" вместо "президента Франции", пока
еще не привились в русском зыке.
It is the Elysee which exercises control over the interministrial committee for Europe. (The Times)
Контроль над межминистерском комитетом по делам Европы осуществляется президентом.
Очень распространенный случай метонимиизамена конкретного абстрактным, перенос, который
не всегда можно сохранить.
The flood has hurt us a great deal", the Pakistan Prime Minister told the correspondents last week as he
toured the destruction in the flooded provinces. (Newsweek)
Наводнение нанесло нам огромный ущербсказал корреспондентам премьер-министр Пакистана
на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.
В художественном тексте не всегда можно сохранить стилистическую метонимию.
So the pink muslin and champagne voile ran downstairs in a hurry.
Речь идет о двух девицах в бальных платьях. Эту метонимию едва ли можно сохранить в переводе:
"Розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице".
Эффект стилистического приема в значительной степени зависит от элемента неожиданности. Од-
нако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого языка. Что
возможно в одном, невозможно в другом.
Вот предложение из книги Мортона по истории Британии. Речь идет о похоронах короля Георга V.
As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his door-
way holding a lighted taper.
В то время, как тихая похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам
Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.
Оставить метонимию (две мили пышной скорби) невозможно изза совершенно различных стили-
стических норм английского и русского языков. Поскольку лингвистическое употребление метонимии в
английском языке носит специфический национальный характер, это дает основание для своеобразного
и частого употребления ее как стилистического приема.
Вопрос о переводе эпитета по существу связан с переводом метафоры, если речь идет о метафори-
ческом эпитете, а также с переводом слов эмоционального значения и с сочетаемостью.
Ashenden was ingratiating, ingenious, humble, grateful, flattering, simple and timid.
Эшеден был вкрадчив, искренен, скромен, признателен, льстив, простодушен и робок (поведение
героя со всех сторон).