ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для англи-
чан и столь беспощадным: и в ней самой начало закипать негодование.
В переводе оказалось невозможным сохранить столь сложную по своей внутренней структуре ме-
тафору. Ее лишь в какой-то степени компенсирует трафаретная метафора – "кипеть негодованием", ко-
торая лежит в основе фразеологизма.
В различных стилях языка все больше употребляется метонимия. Передача метонимии тоже пред-
ставляет собой переводческую проблему, ибо в употреблении метонимии наблюдается значительное
расхождение в английском и русском языках. В силу этого при переводе нередко приходится возвра-
щаться к основному значению слова, т.е. к тому значению, которое породило метонимический перенос.
Такие метонимии как "Белый дом" и "Пентагон", просто вошли в употребление, тогда как другие мето-
нимии совершенно такого же порядка, как "Елисейский дворец" вместо "президента Франции", пока
еще не привились в русском зыке.
It is the Elysee which exercises control over the interministrial committee for Europe. (The Times)
Контроль над межминистерском комитетом по делам Европы осуществляется президентом.
Очень распространенный случай метонимии – замена конкретного абстрактным, перенос, который
не всегда можно сохранить.
The flood has hurt us a great deal", the Pakistan Prime Minister told the correspondents last week as he
toured the destruction in the flooded provinces. (Newsweek)
Наводнение нанесло нам огромный ущерб – сказал корреспондентам премьер-министр Пакистана
на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.
В художественном тексте не всегда можно сохранить стилистическую метонимию.
So the pink muslin and champagne voile ran downstairs in a hurry.
Речь идет о двух девицах в бальных платьях. Эту метонимию едва ли можно сохранить в переводе:
"Розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице".
Эффект стилистического приема в значительной степени зависит от элемента неожиданности. Од-
нако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого языка. Что
возможно в одном, невозможно в другом.
Вот предложение из книги Мортона по истории Британии. Речь идет о похоронах короля Георга V.
As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his door-
way holding a lighted taper.
В то время, как тихая похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам
Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.
Оставить метонимию (две мили пышной скорби) невозможно из–за совершенно различных стили-
стических норм английского и русского языков. Поскольку лингвистическое употребление метонимии в
английском языке носит специфический национальный характер, это дает основание для своеобразного
и частого употребления ее как стилистического приема.
Вопрос о переводе эпитета по существу связан с переводом метафоры, если речь идет о метафори-
ческом эпитете, а также с переводом слов эмоционального значения и с сочетаемостью.
Ashenden was ingratiating, ingenious, humble, grateful, flattering, simple and timid.
Эшеден был вкрадчив, искренен, скромен, признателен, льстив, простодушен и робок (поведение
героя со всех сторон).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- …
- следующая ›
- последняя »