Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 43 стр.

UptoLike

Что касается передачи в переводе сравнения как стилистического приема, то трудности возникают
только в том случае, если слова в английском и русском языках различны по своей семантической
структуре. Вот сравнение, в основе которого лежит игра слов.
Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. At least it is in this memoir by a
former White House aide who sees L.B.J. as "an extraordinary gifted President who was the wrong man from
the wrong place at the wrong time under the wrong circumstances. (Time)
Современная история, как и такой современный продукт, как растворимый кофе, иногда может быть
необыкновенно приятна. По крайней мере, такой ее преподносит в своих мемуарах бывший помощник пре-
зидента Джонсона, считающий его исключительно одаренным президентом, который был неподходящим
человеком, из неподходящего места (штат Техас), в неподходящее время, при неподходящих обстоя-
тельствах.
Для того, чтобы сохранить это шутливое сравнение, переводчики были вынуждены ввести допол-
нительные слова.
Есть определенные трудности и в переводе зевгмы. Зевгма заключается в том, что два или более одно-
родных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могут
сочетаться парадигматически. Такое сочетание возможно только в речи. С одним из таких дополнений гла-
гол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, с другим дополне-
нием такой глагол употребляется либо в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь ча-
стью устойчивого или фразеологического сочетания.
He took three weeks off and a ticket to Mentona.
Он взял три недели отпуска и билет в Ментону.
Эффект стилистического приема заключается в столкновении двух значений глаголапрямого и пе-
реносного, свободного и лексически несвязанного. В результате такого столкновения оба значения вы-
ступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая несовместимость.
Поддаются переводу весьма известные зевгмы из знаменитой поэмы А. Попа "Похищение локона".
Or stain her honour or her new brocade
Or lose her heart or her necklace at the ball.
Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье.
Потеряет на балу свое сердце или ожерелье.
The morning found her out of wool and patience. (G.K. Chesterton)
Наутро у нее кончилась шерсть для вязания и кончилось терпенье.
Однако зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин:
1) различными нормами сочетаемости;
2) несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках;
3) различием лексических элементов фразеологизмов.
В следующем примере сохранение зевгмы невозможно в переводе, так как в русском языке во фра-
зеологизме употреблен один глагол, а в свободном сочетаниидругой.
The Dean collected his wits and his hat. (G.K. Chesterton)
Настоятель собрался с мыслями и поднял (подобрал) свою шляпу.
Следует отметить, что английские писатели любят зевгму. Она встречается у Попа, Джейн Остин,
Диккенса, Голсуорси, Честертона, Пристли и др. Причем она употребляется не только для создания
юмористического эффекта.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В процессе письменного перевода главный помощник словарь. Когда на пути переводчика возни-
кают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик прежде всего