ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
обращается к словарю. Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения,
но отталкиваясь от нормативного значения указанного в словаре, можно найти искомое значение. Но
чаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его кон-
текстуальное значение может быть выведено из смысловой структуры слова в целом, а не из опреде-
ленного частичного значения.
Под смысловой структурой слова следует понимать не только совокупность его нормативных зна-
чений, но и ближайшие синонимы этого слова. Ведь в большинстве случаев как английские толковые,
так и параллельные словари для раскрытия значений слов пользуются синонимами.
Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже за-
трудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, недифференцированного
значения, которых так много в английском языке.
Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпывающему раскрытию
через посредство другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительную
картину совокупности значений слова с помощью перевода. Часто переводные словари создают обман-
чивое впечатление о многозначности слова, которое отличается семантической емкостью.
Так, существительное "record" в словаре Мюллера представлено 18 русскими соответствиями и
около 40 в БАРСе. Всю совокупность значений "record" можно передать формулой: "oral or written tes-
timony of past events".
Процесс перевода, как правило, начинается с анализа текста, в ходе которого переводчик стремится
достигнуть глубокого понимания смыслового содержания текста, а затем уже приступает к собственно
переводу.
Понимание и перевод представляют собой психологические и лингвистические процессы, которые
часто не дифференцируются переводящим. Исследователь А. Фанг (Achilles Fang. "Some Reflections on
the Difficulty of Translation") справедливо указывает на то, что "во всех исследованиях проблем перевода
считается само собой разумеющимся то, что переводчик понял язык и мысль текста. Однако понимание
– это нелегкий вопрос, о чем мы знаем на своем горьком опыте".
Глубокое понимание текста не всегда достигается даже при чтении на русском языке, не говоря уже
об иностранном. Подобный ход рассуждений не вызывает сомнений ни в методическом, ни в теорети-
ческом плане: подлинный (профессиональный) перевод осуществляется с целью передачи смыслового
содержания сообщения (текста), а смысловую, эмоционально-волевую и другую информацию текста, а
также его стилистические особенности невозможно передать, предварительно не уяснив авторской
мысли. Взять, скажем, работу синхронного переводчика: не поняв мысли оратора синхронный перево-
дчик не в состоянии будет перевести его высказывание. То же самое происходит и при переводе текста.
Письменному переводчику, так же как и устному, нередко приходится надеяться только на себя, свои
силы, ибо ни один словарь не в состоянии помочь во всех случаях.
Федоров А.В. пишет: "В практике переводческой работы встречается много случаев, когда исполь-
зуются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, ибо он не в силах предвидеть все кон-
кретные сочетания, в которые попадает слово".
В современный век "информационного взрыва", век научно-техни-ческой революции работу пере-
водчика немыслимо представить себе без использования ресурсов словаря.
Каждая область значений имеет свой "язык". Подсчитано, например, что современный самолет со
своим оборудованием насчитывает 200 тыс. деталей, а химических терминов уже сейчас около 2 млн.
Таким образом, получается, что номенклатура оборудования различных отраслей промышленности бу-
дет составлять количество терминов порядка нескольких миллионов. Можно ли запомнить все слова?
Разумеется, нет. Да и нужно ли? Разрыв между огромным количеством общей лексики в той или иной
области и реально используемым в речи минимумом (порядка 2–3 тыс. слов) можно объяснить с точки
зрения теории коммуникации.
Наша речь в конкретных условиях как раз и вытекает из коммуникативной природы речи. Поэтому,
когда мы переводим какой-либо специальный текст или научно-технический документ, насыщенность
этого текста новой терминологией будет невелика.
Исследования показывают, что фактически переводчик имеет дело с различными микроязыковыми
микрословарями.
Наблюдения над психологическими особенностями процесса коммуникации показывают, что при по-
нимании иноязычного текста многое зависит от процесса толкования, от глубины понимания, от знания
тематики, знания особенностей языка источника и других факторов.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- …
- следующая ›
- последняя »