Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 46 стр.

UptoLike

The American Heritage Dictionary of the English Language. Ed. By W. Morris, 1969.
Принцип построения всех словарей примерно одинаков. Словарь отрывается введением
(introduction), затем после перечисления титулов и имен составителей идет раздел "Как пользоваться
словарем" (guide то the dictionary), далее дается "ключ к произношению" (pronunciation key), затем
список сокращений (abbreviations), затем собственно словарь, и, наконец, всякого рода дополнитель-
ный материал. Некоторые составители считают своим долгом оговорить в предисловии, каким обра-
зом в словаре толкуются вопросы происхождения слов, вопросы словоупотребления, а также как рас-
сматриваются составителями проблемы диалектов, грамматические вопросы, вопросы орфографии и
чисто лексикографические проблемы.
Следовательно, изучение вводной части словаря дает возможность читателю ознакомиться с те-
ми рабочими принципами, которые были положены в его основу.
Однако, ни один словарь, каким бы полным и капитальным он ни был, не в состоянии раскрыть
все те семантические и стилистические особенности слова, которые могут быть указаны в других
словарях.
В приложениях обычно содержатся списки слов, не попавших в собственно словарь (географиче-
ские названия, фамилии) выдающихся людей, иностранные слова, выражения и т.д.).
В некоторых случаях в приложения включаются схемы, например, схема развития индоевропей-
ских языков. Такие сведения имеют побочный характер и, как правило, могут быть почерпнуты из
других источников.
Толковые словари, словари энциклопедического типа, следует всячески рекомендовать перево-
дчику-профессионалу. Во-первых, толковые словари нередко дают более подробную классификацию
значений слова, чем параллельные (переводные) словари. Это объясняется отчасти их большим объ-
емом (600 тыс. значений словарных статей), а отчастидругими способами раскрытия значений.
Во-вторых, преимущество использования в переводе толкового словаря состоит в том, что благода-
ря такому словарю переводчик в существенной мере может уточнять значение той или иной лексиче-
ской единицы.
В-третьих, приводимые в двуязычных словарях переводные варианты могут не соответствовать
контексту. Они могут быть, например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом, обесцвече-
ны, что особенно заметно при переводе сленговой лексики. В таком случае можно попытаться вывести
искомое значение, отталкиваясь от приведенных в англо-русском словаре. Так, для политического тер-
мина "trimmer" БАРС дает очень удачные переводные варианты: "приспособленец", "оппортунист". Пе-
реводчику, отталкиваясь от этих вариантов, нетрудно дать другой, искомый "конъюнктурщик".
Однако, если такая попытка будет все же неудачной, то единственный выходобращение к анг-
лийскому толковому словарю. Такой словарь должен сыграть "уточняющую" роль для переводчика, т.е.
дать переводчику вместо смутно ощущаемого значения более точное, веское и полноценное. Или, быть
может, переводчик догадывается о значении того или иного слова или оборота, но хотел бы проверить
себя, убедиться в верности своей догадки. В этом случае без толкового словаря не обойтись.
The University of California was one of the great watersheds of experience for Earl Warren.
Калифорнийский университет был одним из величайшихдля Эрла Уоррена.
Смутно улавливая значения слова "watersheds", мы однако, не можем сразу найти нужный эквива-
лент. Открываем БАРС. Слово "watershed" раскрывается так:
геол. 1. водораздел;
2. а) водосборная площадь;