ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
The American Heritage Dictionary of the English Language. Ed. By W. Morris, 1969.
Принцип построения всех словарей примерно одинаков. Словарь отрывается введением
(introduction), затем после перечисления титулов и имен составителей идет раздел "Как пользоваться
словарем" (guide то the dictionary), далее дается "ключ к произношению" (pronunciation key), затем
список сокращений (abbreviations), затем собственно словарь, и, наконец, всякого рода дополнитель-
ный материал. Некоторые составители считают своим долгом оговорить в предисловии, каким обра-
зом в словаре толкуются вопросы происхождения слов, вопросы словоупотребления, а также как рас-
сматриваются составителями проблемы диалектов, грамматические вопросы, вопросы орфографии и
чисто лексикографические проблемы.
Следовательно, изучение вводной части словаря дает возможность читателю ознакомиться с те-
ми рабочими принципами, которые были положены в его основу.
Однако, ни один словарь, каким бы полным и капитальным он ни был, не в состоянии раскрыть
все те семантические и стилистические особенности слова, которые могут быть указаны в других
словарях.
В приложениях обычно содержатся списки слов, не попавших в собственно словарь (географиче-
ские названия, фамилии) выдающихся людей, иностранные слова, выражения и т.д.).
В некоторых случаях в приложения включаются схемы, например, схема развития индоевропей-
ских языков. Такие сведения имеют побочный характер и, как правило, могут быть почерпнуты из
других источников.
Толковые словари, словари энциклопедического типа, следует всячески рекомендовать перево-
дчику-профессионалу. Во-первых, толковые словари нередко дают более подробную классификацию
значений слова, чем параллельные (переводные) словари. Это объясняется отчасти их большим объ-
емом (600 тыс. значений словарных статей), а отчасти – другими способами раскрытия значений.
Во-вторых, преимущество использования в переводе толкового словаря состоит в том, что благода-
ря такому словарю переводчик в существенной мере может уточнять значение той или иной лексиче-
ской единицы.
В-третьих, приводимые в двуязычных словарях переводные варианты могут не соответствовать
контексту. Они могут быть, например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом, обесцвече-
ны, что особенно заметно при переводе сленговой лексики. В таком случае можно попытаться вывести
искомое значение, отталкиваясь от приведенных в англо-русском словаре. Так, для политического тер-
мина "trimmer" БАРС дает очень удачные переводные варианты: "приспособленец", "оппортунист". Пе-
реводчику, отталкиваясь от этих вариантов, нетрудно дать другой, искомый "конъюнктурщик".
Однако, если такая попытка будет все же неудачной, то единственный выход – обращение к анг-
лийскому толковому словарю. Такой словарь должен сыграть "уточняющую" роль для переводчика, т.е.
дать переводчику вместо смутно ощущаемого значения более точное, веское и полноценное. Или, быть
может, переводчик догадывается о значении того или иного слова или оборота, но хотел бы проверить
себя, убедиться в верности своей догадки. В этом случае без толкового словаря не обойтись.
The University of California was one of the great watersheds of experience for Earl Warren.
Калифорнийский университет был одним из величайших … для Эрла Уоррена.
Смутно улавливая значения слова "watersheds", мы однако, не можем сразу найти нужный эквива-
лент. Открываем БАРС. Слово "watershed" раскрывается так:
геол. 1. водораздел;
2. а) водосборная площадь;
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- …
- следующая ›
- последняя »