Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 47 стр.

UptoLike

б) бассейн реки.
Ясно, что ни одно из значений не подходит.
Открываем "The American Heritage". В этом словаре, помимо указанных выше значений, есть сле-
дующиекрайне важный или разъединяющий фактор, время, события.
Теперь уже можно догадаться, что "watershed" – "решающий период", "решающий фактор".
Для Эрла Уоррена Калифорнийский университет был одним из решающих периодов в накоплении
опыта.
Это значение еще контрастнее проявляется в следующих примерах.
Watershed election – решающие в истории выборы.
He was the watershed – он олицетворял собой новый курс.
Вместе с тем следует отметить, что в переводных статьях иногда можно встретить термины "водо-
раздел политики" и другие варианты. Этобуквализм.
В-четвертых, переводной словарь не всегда дает исчерпывающее представление о подлинной смы-
словой структуре английского слова, оттенках его значений или, как образно говорил Л.В. Щерба, пере-
водной словарь может не показывать "подлинной физиономии" иностранных слов. А переводчику как
раз и нужна "подлинная физиономия" иностранного языка или выражения. Знание природы слова, круга
его реализуемых значений может дать переводчику нужный толчок для его памяти. В пользу толкового
словаря можно привести и то соображение, что он раскрывает в слове подлинные семантические характе-
ристики, не прошедшие еще через фильтры ученого-лексикографа, склонного давать стилистически ней-
тральные обобщающие переводческие решения.
Так, термин "split ticket" в сознании американца в какой-то степени еще сохраняет свою образность
буквально "расколотый бюллетень". По-русски же мы передаем значение этого термина описатель-
ным путем "бюллетень, с помощью которого избиратель голосует за представителей двух (или несколь-
ких) партий". То же самое можно сказать в отношении термина "straight ticket" "бюллетень, с помощью
которого избиратель голосует за всех кандидатов одной партии".
Из русских переводов не следует яркого смыслового противопоставления двух терминов, в то время
как по-английски термины "split ticket voter" и "straight ticket voter" как бы являются противопоставле-
ниями и как бы характеризуют с определенной политической стороны и самого избирателя. В некото-
рых случаях, когда в языке перевода можно подобрать аналогию, перевод получается гораздо точнее.
Так, для термина "split personality" можно предположить в качестве перевода весьма емкий русский ва-
риант "раздвоенная личность".
Пятым преимуществом использования толковых словарей по сравнению с двуязычными является
возможность уяснить с помощью толкового словаря этимологию слова. Знание этимологии слова может
вооружить переводчика новыми идеями. Шестой немаловажный довод в пользу одноязычных словарей
их энциклопедичность, информативность, достоверность. Отмеченные выше типы словарей являются
наиболее известными, но, разумеется, не исчерпывают весь список. Большой популярностью среди пе-
реводчиков пользуются, например, словари типы "тезаурус" "thesaurus". Этот термин буквально означа-
ет "хранилище" и обозначает словарь особого типа. К ним относится, например, известный словарь П.
Роже. (P. Rodget.Thesaurus of English Words and Phrases Classified and Arranged as to Facilitate the Expres-
sion of Ideas in Literary Composition). Это тематический словарь широких рядов синонимов и антонимов.
Он имеет исключительно важное значение для переводчика: перебирая цепочку близких по смыслу
слов, переводчикособенно в наиболее трудных случаяхможет найти именно тот словарный эквива-
лент, который больше всего подходит по контексту, но который он сам не мог вспомнить.
Таким образом, словарь типа "тезаурус" крайне необходим при переводе как на русский, так и на
английский языки. В основе структуры словаря Рожепринцип категорий. В соответствии с этим кате-
гориями словарь делится на шесть основных разделов: абстрактные понятия, пространство, материя,
интеллект, воля, чувства. Каждый из разделов, в свою очередь, разбит на ряд тем и подтем, обшее число