ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Исследователь переводов В.И. Комиссаров правильно отмечает, что понимание, ориентированное
на перевод, отличается двумя особенностями: законченностью и обусловленностью структуры языка
перевода. Законченность выражается в том, что переводчик непременно должен сделать вывод о смы-
словом содержании переводимого отрезка, но не может довольствоваться общим, смутным понятием.
Обусловленность состоит в том, что поиски структуры для языка перевода зависят от особенностей
структуры оригинала.
Неоценимую помощь в понимании текста оказывает словарь. Следует отметить, что навык обраще-
ния со словарем очень важен для будущей работы переводчика-референта. Этот навык проявляется
прежде всего в умении читать словарную статью, в способности быстро оценивать сферу применения
данного словаря и его рекомендации. Поэтому отдельные положения общей лексикографии должны
быть составной частью переводоведения и методики обучения переводу. С другой стороны, и сама
практика перевода выдвигает некоторые общие требования к словарям.
В ходе работы переводчик использует самые различные типы словарей. Некоторые из них являются
общими, другие – специализированными, т.е. посвящены какой-то одной тематике.
Из общих, изданных в нашей стране, англо-русских словарей наиболее известный БАРС (Большой
англо-русский словарь под редакцией И. Гальперина) – 150 тыс. слов, Словарь Мюллера – 70 тыс. слов; а
также А. Александрова, А.С. Займовского "Англо-русский словарь" интересен с чисто филологической
точки зрения, а именно широким отражением в нем некоторых реалий, относящихся к дореволюционной
России.
Однако словари объемом 50 – 70 тыс. и даже 150 тыс. слов уже не удовлетворяют все возрастающих
переводческих потребностей, особенно в сфере науки и техники.
В США и Англии издаются словари объемом 500 – 600 тыс. словарных статей, ясно, сколь скром-
ными являются наши словари.
Объем двуязычного словаря необходимо довести хотя бы до
200 – 300 тыс. слов и выражений.
Сейчас же положение таково, что значение многих новых английских слов, а также новые значения
старых слов переводчик может найти только в толковых английских или американских словарях.
Не выдерживая конкуренции с толковыми словарями в вопросе полноты раскрытия значений слов,
двуязычные словари тем не менее дают много удачных переводов-эквивалентов и вариантных соответ-
ствий, что крайне важно для переводчика, особенно если он работает со специальными текстами.
Словарная статья включает:
1) заглавное слово;
2) транскрипцию;
3) стилистические пометы: "книжн.", "канц.", "поэт.", "разг.", "смеш." И пометы экспрессивного ха-
рактера "груб.", "шутл.", "ирон.";
4) перечисление основных присущих данному слову значений (обычно с точки зрения частоты из
реализации в речи);
5) переводы (по значениям), начиная со "стержневого" значения слова;
6) толкование и пояснение (к заглавному слову, его значениям, фразеологии и примерам, а также к
приводимым переводам);
7) переводы самих примеров-иллюстраций;
8) фразеологическое гнездо, включающее самые разнообразные фразеологические единицы;
9) ссылки на другие статьи словаря в тех случаях, когда это необходимо (перекрестные ссылки).
Наиболее надежными и известными лексикографическими источниками являются словари серии
Webster, знаменитые Oxford Dictionaries:
The Concise Oxford Dictionary. Ed. By H.H. Fowler, F.G. Fowler, 1967.
Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary, 1971
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- …
- следующая ›
- последняя »