Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 42 стр.

UptoLike

В английском языке очень распространено употребление перенесенного эпитета, основанного на
иной логической и синтаксической сочетаемости, чем в русском языке.
Например:
His last conscious vision was that of Carl waving a despairing handkerchief.
Последнее, что осталось в его сознании, был Карл, с отчаянием махавший носовым платком.
His speech struck the astonished ears of working class delegates at Margate.
Речь его поразила изумленных рабочих-делегатов в Маргейте.
Определение "astonished", логически относящиеся к "working class delegates" определяет существи-
тельное "ears", которое в свою очередь является метонимией.
В приведенных примерах при переводе пришлось отказаться от сохранения перенесенного эпитета
в силу более жестких норм сочетаемости в русском языке, ведь нельзя сказать ни "изумленные уши", ни
"отчаянный платок". Следует отметить, что оба примера принадлежат к разным стилям языкаодин из
газеты, другой из художественного произведения. Но в обоих случаях нормы русского языка определи-
ли характер перевода.
Особенность перенесенного эпитета в его отнесенности, а не в структуре. Его отличительной чер-
той является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от
определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан, что является нару-
шением существующих норм сочетания определяемого и определения. Норма требует совпадения обо-
их этих элементовсемантического и синтаксического.
А такое несовпадение создает эффект неожиданности, который и лежит в основе всякого стилисти-
ческого приема и обуславливает его неожиданность.
Сочетание "white weakness" в романе Маргарет Митчел безусловно является эпитетом, выразитель-
ным благодаря своей неожиданной отнесенности.
Melanie needed a doctor. She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her white
weakness. (M. Mitchell. Gone With the Wind.)
Мелани был нужен врач. Она никак не поправлялась, и Скарлет пугала ее смертельная бледность и
слабость.
В этом случае перенесенный эпитет не может быть сохранен в переводе, но его функция как бы
компенсируется традиционным сочетанием "смертельная бледность".
Интересно сравнить два нижеследующих примера, в которых перенесенные эпитеты различаются и
по своей структуре, и по своей отнесенности, хотя в обоих говорится о цвете глаз.
Polly’s blue look was upon me.
Теперь взгляд синих глаз Полли остановился на мне.
My father was watching with mild blue-eyed interest.
Мой отец с интересом смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз.
Но и такого рода эпитеты бывают весьма неожиданными.
Madam Lefevre sat, reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in a
green holder.
Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела, грациозно откинувшись на твердом ампирном диванчи-
ке, куря желтую сигарету в зеленом мундштуке.
В этом случае перенесенный эпитет передан определениями в постпозиции, которые благодаря сво-
ей предикативности более выразительны, чем определения в препозиции. Это тоже является некоторым
возмещением утраты выразительности.