ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
сивной конкретизации можно наблюдать и при переводе весьма распространенных глаголов, таких как:
take, give, open, close, offer, put, begin, finish, lend.
Часто прием экспрессивной конкретизации используется для выделения и подчеркивания иронии.
Mrs. Forrester was not the kind of woman to whom you can offer condolences.
(W.S. Maugham. The Creative Impulse)
К такой женщине, как миссис Форрестер, не сунешься с утешеньями.
I have written few pages that I feel I could not improve and far too many that I have left with dissatisfac-
tion because, try as I would, I could do no better.
(W.S. Maugham. The Summing Up)
Я знаю, что среди написанных мною страниц, мало таких, которые я не мог бы улучшить, и слиш-
ком много таких, на которые я махнул рукой, потому что не смог добиться лучшего, как ни старался.
Экспрессивно-прагматическая конкретизация сочетает в себе эмоциональную окраску с логической
основой. Русский язык не терпит вакуума, неполноты, незаконченности мысли, в особенности тогда,
когда внезапный обрыв фразы может привести к недоразумению или абсурду. Это ни в коей мере не оз-
начает, что в переводе следует избегать эллипсиса или аллюзий. Эти стилистические приемы имеют
права гражданства в русском и других языках и переводчик обязан их воспроизводить. Прагматическая
основа конкретизации при переводе на русский язык требует законченности мысли, выраженной в под-
линнике образными средствами.
He had cast a stone and now watched the ripples. (I. Murdoch. An Unofficial Rose).
Важно учесть, что Феликс Мичем, о котором идет речь, в данный момент вовсе не сидел у воды, и ка-
мень был воображаемый. Перед этим сказано:
"Феликс пребывал в каком-то странном состоянии. Он был сильно влюблен… успокаивала его от-
срочка, во время которой внешние факторы работали на него. Он бросил в воду камень, и теперь
смотрел, как расходятся круги."
Если бы в русской фразе было сказано "он бросил камень" без добавления "в воду", это могло бы
вызвать недоумение у читателя.
Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в рус-
ском. Даже в художественной прозе в прямой речи персонажей повтор приходится часто компенсиро-
вать. Например, в рассказе Т. Гарди "Рассеянные музыканты" встречается пятикратный повтор слова
"stop":
"Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!"
В русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную в
таком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями.
"Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!"
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- …
- следующая ›
- последняя »