Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Коломейцева Е.М - 37 стр.

UptoLike

но-художественному замыслу автора. Насколько сложная эта проблема, можно видеть из диаметрально
противоположных оценок стиля писателей, даже классиков английской литературы.
Один из столпов английской стилистики профессор Джеймс Мерри высоко ставит литературный
стиль Дефо, тогда как другие специалисты считают, что если Дефо читают, то вопреки его плохому
стилю.
Причины лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на рус-
ский коренятся в национальных особенностях обоих языков. Их стилистические системы тоже имеют
свой национальный характер. Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, однако
их функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительно-
сти, выполняют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистической системе каждого язы-
ка, чем и объясняется необходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны и не-
обходимы, как замены грамматические и лексические.
При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется
принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче сти-
листического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципомвоссоздавать в пере-
воде тот же эффект, т.е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигать
этого, прибегая совершенно к другим средствам.
A vault of a schoolroom – класс, похожий на склеп.
Образное описание класса передано разными стилистическими приемами, но их функция передана
адекватна. Переводчик не должен стремиться сохранить самый прием, но должен обязательно воспро-
извести его функцию в данном контексте.
Не следует так же забывать и о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны. И
так же как в многозначном слове английского и русского языков могут не совпадать отдельные лекси-
ческо-семантические варианты, так же могут различаться отдельные функции одного и того же стили-
стического приема. Таким образом, и при сравнении стилистических приемов выявляются полные сов-
падения, частичные совпадения и несовпадения функций.
В качестве иллюстрации можно сравнить функции аллитерации в английском и русском языках.
Эвфоническая функция аллитерации совпадает в обоих языкахв этой функции аллитерация является
одним из основных приемов поэтической речи. Однако использование аллитерации для благозвучия в
прозе более характерно для английского языка. Вторая функция аллитерациилогическая. Аллитера-
ция как бы поддерживает тесную связь между компонентами высказывания. Особенно ярко аллитера-
ция показывает спаянность эпитета с определяемым словом. Это наблюдается в равной степени и в анг-
лийской, и в русской поэзии:
"silent sea" (Coleridge);
"dusty death" (Shakespeare);
"ночное небо над Невой" (Пушкин).
Несомненно во всех этих примерах сочетаются обе функции аллитерациинаряду с благозвучием
при ее помощи создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом. В английском языке
аллитерация в логической функции используется во всех видах экспрессивной прозы.
Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song or a story. (Maugham).