ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Community
property
Собственность
коммуны
Общее имущество супру-
гов
Однако не следует думать, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема
дословного перевода. Это возможно, если буквальное значение представляет собой адекватную переда-
чу мысли оригинала.
Code point – кодовая точка.
Colour correction – цветокорректура.
Cumulate reference – кумулировать библиографию.
В тоже время допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний может
послужить и источником ошибок в переводе.
Исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводя-
щим к ошибкам, относит:
− убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
− смешение графического облика слова;
− ошибочное использование аналогии;
− перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
− неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и граммати-
ческих сочетаний;
− незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его
передачи на русский язык.
В литературе отмечаются следующие возможности расхождения значений интернациональных и
соответствующих русских слов.
1. Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном-двух. В эту
группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых
представляет существенные трудности:
В русском языке слово сателлит = государство – сателлит означает марионеточное государство.
В английском языке satellite означает:
1) сателлит, спутник;
2) искусственный спутник;
3) член свиты, участник торжественного кортежа, сопровождающее лицо;
4) приспешник, приверженец;
5) государство-сателлит;
6) город-спутник;
7) спутник хромосомы.
И наоборот русские слова "аудитория", "аудитория читателей" шире по значению, потому что "ау-
дитория" в английском это auditorium, а "аудитория читателей" – это the readership, the reading audience,
the readers’market.
Например: У этой книги большая аудитория читателей. The book has a good market.
2. Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой
категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в за-
блуждение и послужить причиной грубых ошибок:
activities = деятельность ≠ активность;
communal – общественный, а не коммунальный;
aspirant – претендент на что-либо, но никогда не аспирант;
sympathetic – сочувствующий, а не симпатичный;
sympathetic strike – забастовка солидарности;
typography – книгопечатанье, а не типография.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- …
- следующая ›
- последняя »