ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Now then – ну-ка, скорей
Well now – ну, что же
Help yourself – кушай же, пожалуйста
Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием
дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
Целостное преобразование служит универсальным средством перевода фразеологических единиц
не только в разговорной речи, беллетристике, но и публицистике.
Пример из лекций Р. Палма Датта по новейшей истории.
Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. Даже беглое рас-
смотрение фактов не оставит камня на камне от созданного историками мифа.
ПРИЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕНСАЦИИ
Федоров А.В. в книге " Основы общей теории перевода " описал сущность компенсации так: "В
практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формаль-
но далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание. Но не-
возможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит
принципу переводимости, поскольку принцип переводимости относится ко всему произведению как к
целому.
Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, – оно состоит из конкретных эле-
ментов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупно-
сти, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. От-
сюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пу-
ти. Таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущать-
ся на фоне единого целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами,
иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости
точной его передачи, а так же возможности или закономерности его пропуска или замены является со-
отношение содержания и формы в их единстве".
Итак, компенсация – это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в
соответствии с общим идейно- художественным характером подлинника и там, где это представляется
удобным по условиям русского языка.
Рецкер Я.И. различает два вида компенсации:
− семантическая;
− сплошная.
Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так назы-
ваемой "безэквивалентной лексикой", т.е. реалиями.
В пьесе Голсуорси "Побег" неоднократно упоминается реалия Burbury – непромокаемый плащ, вы-
пускавшийся фирмой Бербери.
В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена макинтошем. Ис-
ключительно удачная замена, так как и эта реалия английская.
Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необяза-
тельно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- …
- следующая ›
- последняя »