ВУЗ:
Составители:
73
замечательно умеют есть! Они эти макароны вот так берут (показывает) тремя пальцами
оттуда / и прямо в рот //И нигде не капнут //Я говорю Лёля! Это сестра... (смеётся) // Я
говорю, давай уходить //Я говорю... Понимаешь / мы не сумеем так / и мы все зальёмся этим
соусом.
Очевидно, что, прежде чем представить эту запись читателю, её необходимо
обработать. Такая литературная обработка по своей сложности приравнивается лингвистами
к переводу художественного текста с одного языка на другой. Необходимо извлечь смысл,
скрытый в разговорном варианте, грамматическую и во многом лексическую основу
приходится создавать заново, вербализировать смысл, переданный невербальными
средствами (жестами).
Создание текста, передающего речь собеседника, – особый вид журналистской
литературной работы. Включение конструкций разговорной речи вызвано стремлением
подчеркнуть документальность материала и эмоционально воздействовать на читателя, но
этот приём достигнет цели лишь в том случае, если он обусловлен общим замыслом, а сам
текст тщательно отделан:
Кто ж вызвал яго в Москву? Суседка встрелась: «Выступал ваш Кузьмич!». А про што
не сказала... Может, тайное што? Нас не помяне. Видал ты яго? отец небольшой, а он? семья
есть? Хата у них маленькая, ребятишек умного. Они бедного поколения, это Тереховка
зажиточная. Я капусту покупала у их. Капуста хорошая, белая. Сто рублей отдала за
восимисят кочанов...
Казалось бы, бесхитростный рассказ, на первый взгляд – необработанная запись
устной речи. Однако обратим внимание на способы пунктуационно оформить высказывания,
подчеркнуть фонетические и лексические особенности речи. Причём автору не изменило при
отборе их чувство меры, что очень важно в этом случае. Мы привели лишь один фрагмент
публикации, состоящей из подборки таких фрагментов. Каждый из них – этап биографии
простой деревенской женщины. Части материала примерно равны по объёму и
последовательность их далеко не случайна.
С обработкой записи устной речи сталкивается каждый журналист при подготовке к
печати интервью. Понимание отличия письменной речи от речи устной в этом случае
необходимо. В частности, следует предостеречь авторов таких публикаций от расхожих
рекомендаций максимально использовать приёмы риторики, организующие устную речь, и
от попыток механически перенести их в текст.
Именно в устной речи часто рождаются неологизмы, встречаются нетрадиционные
грамматические формы, и редактор должен решить, правомерно ли их употребление. Однако
самое сложное – воспроизвести при литературной обработке текста интонацию собеседника.
Даже точная дословная запись не может передать её оттенков. Важно найти способ
воссоздать обстановку, в которой берётся интервью, понять настроение собеседника,
выявить черты его личности, передать ритмический рисунок речи.
Информативность – важнейшая характеристика текста журналистского
произведения. В отличие от общепринятого толкования термина «информация»,
понимаемого как сообщение сведений, журналистика требует новизны этих сведений.
Публикации СМИ предназначены для широкой читательской аудитории и представляют
сведения, различные по степени важности и тематике. Это, прежде всего, сообщения об акту-
альных событиях и проблемах в сфере политики, экономики, культуры, общественной
жизни, заслуживающих всеобщего внимания, и наряду с ними – сообщения, представляющие
«прозу жизни», неожиданные ситуации, поступки, конфликты, нередко дающие повод для
сенсации. Определение информативности журналистского текста основывается на
представлении об уровне знаний читателя и учёте фактора времени.
Отрезки текста могут содержать различную по своему прагматическому назначению
информацию. Для большинства публикаций СМИ на первом месте стоят отрезки текста,
содержащие сообщения о фактах и процессах, происходящих, происходивших, которые
будут происходить. Они непосредственно соотносят текст с действительностью.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- …
- следующая ›
- последняя »
