Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 106 стр.

UptoLike

Составители: 

73
замечательно умеют есть! Они эти макароны вот так берут (показывает) тремя пальцами
оттуда / и прямо в рот //И нигде не капнут //Я говорю Лёля! Это сестра... (смеётся) // Я
говорю, давай уходить //Я говорю... Понимаешь / мы не сумеем так / и мы все зальёмся этим
соусом.
Очевидно, что, прежде чем представить эту запись читателю, её необходимо
обработать. Такая литературная обработка по своей сложности приравнивается лингвистами
к переводу художественного текста с одного языка на другой. Необходимо извлечь смысл,
скрытый в разговорном варианте, грамматическую и во многом лексическую основу
приходится создавать заново, вербализировать смысл, переданный невербальными
средствами (жестами).
Создание текста, передающего речь собеседника, особый вид журналистской
литературной работы. Включение конструкций разговорной речи вызвано стремлением
подчеркнуть документальность материала и эмоционально воздействовать на читателя, но
этот приём достигнет цели лишь в том случае, если он обусловлен общим замыслом, а сам
текст тщательно отделан:
Кто ж вызвал яго в Москву? Суседка встрелась: «Выступал ваш Кузьмич!». А про што
не сказала... Может, тайное што? Нас не помяне. Видал ты яго? отец небольшой, а он? семья
есть? Хата у них маленькая, ребятишек умного. Они бедного поколения, это Тереховка
зажиточная. Я капусту покупала у их. Капуста хорошая, белая. Сто рублей отдала за
восимисят кочанов...
Казалось бы, бесхитростный рассказ, на первый взгляд необработанная запись
устной речи. Однако обратим внимание на способы пунктуационно оформить высказывания,
подчеркнуть фонетические и лексические особенности речи. Причём автору не изменило при
отборе их чувство меры, что очень важно в этом случае. Мы привели лишь один фрагмент
публикации, состоящей из подборки таких фрагментов. Каждый из них этап биографии
простой деревенской женщины. Части материала примерно равны по объёму и
последовательность их далеко не случайна.
С обработкой записи устной речи сталкивается каждый журналист при подготовке к
печати интервью. Понимание отличия письменной речи от речи устной в этом случае
необходимо. В частности, следует предостеречь авторов таких публикаций от расхожих
рекомендаций максимально использовать приёмы риторики, организующие устную речь, и
от попыток механически перенести их в текст.
Именно в устной речи часто рождаются неологизмы, встречаются нетрадиционные
грамматические формы, и редактор должен решить, правомерно ли их употребление. Однако
самое сложное воспроизвести при литературной обработке текста интонацию собеседника.
Даже точная дословная запись не может передать её оттенков. Важно найти способ
воссоздать обстановку, в которой берётся интервью, понять настроение собеседника,
выявить черты его личности, передать ритмический рисунок речи.
Информативность важнейшая характеристика текста журналистского
произведения. В отличие от общепринятого толкования термина «информация»,
понимаемого как сообщение сведений, журналистика требует новизны этих сведений.
Публикации СМИ предназначены для широкой читательской аудитории и представляют
сведения, различные по степени важности и тематике. Это, прежде всего, сообщения об акту-
альных событиях и проблемах в сфере политики, экономики, культуры, общественной
жизни, заслуживающих всеобщего внимания, и наряду с ними сообщения, представляющие
«прозу жизни», неожиданные ситуации, поступки, конфликты, нередко дающие повод для
сенсации. Определение информативности журналистского текста основывается на
представлении об уровне знаний читателя и учёте фактора времени.
Отрезки текста могут содержать различную по своему прагматическому назначению
информацию. Для большинства публикаций СМИ на первом месте стоят отрезки текста,
содержащие сообщения о фактах и процессах, происходящих, происходивших, которые
будут происходить. Они непосредственно соотносят текст с действительностью.