ВУЗ:
Составители:
85
С древности известны два основных способа повествования – эпический и
сценический. В первом случае ведётся обобщённый рассказ о событиях свершившихся, о
результате каких-то действий. Во втором – события излагаются наглядно, смысл проис-
ходящего раскрывается через жест, движение действующих лиц, внимание читателя
обращается на подробности, на частности.
Сценический способ повествования закономерен при образном осмыслении событий.
Вот несколько замечаний, принадлежащих А.Н. Толстому, который, как известно, был
мастером именно сценического способа повествования. «Если вы не видите, вы ничего не
сможете сказать, ничего передать, и получится неубедительно, я вам не поверю, раз вы не
видите то, о чём хотите говорить», – писал он. Рассматривая начало гоголевского «Ревизора»
в двух редакциях, он записывает: «В первой редакции Гоголь больше думает, чем видит. В
окончательной редакции, когда все продумано, он видит до галлюцинации отчётливо свои
персонажи. Здесь полное внедрение в их психику, в их жизнь, в их судьбу. В первой
редакции Гоголь устами городничего объясняет завязку комедии. Книжная фраза, –
городничий за ней, как в тумане. В окончательной редакции – это живой человек, перепу-
ганный плут, ещё сохраняющий важность перед чиновниками». Сравним две редакции
начала комедии.
Первая редакция
Я пригласил вас, господа, чтобы сообщить вам пренеприятное известие. Меня
уведомляют, что к нам отправился инкогнито из Петербурга с секретным поручением
обревизовать в нашей губернии всё, относящееся к части гражданского управления.
Окончательная редакция
Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам
едет ревизор...
Толстой так комментирует окончательную редакцию: «Он начинает важно, даже
торжественно: «Я пригласил вас, господа».
В руке у него письмо... «Сообщить вам пренеприятное известие...» Затем – пауза:
неожиданное известие сильнее его важности. Он роняет руку с письмом, глядит на
чиновников, как бы тщетно ища ответа. И – голосом из утробы: «К нам едет ревизор»... Здесь
всё из жеста и поэтому предельно экономно и выразительно».
О своей манере писать А.Н. Толстой говорил, что он всегда ищет движение, жест
своих героев, что, прежде всего, нужно искать и находить правильный глагол, который
передаёт правильное движение предмета.
Стилистические возможности повествования богаты и разнообразны, и редактор
должен оценить, насколько оправдана форма, предложенная автором.
В своей книге о мастерстве редактора Л.К. Чуковская приводит отрывок из военной
повести, где рассказывается о том, как герой со срочным донесением пробирается лесной
чащей в штаб. Временные рамки эпизода ограничены. Смысл его для автора не в
перечислении действий героя, а в создании картины стремительного движения:
Николай бежал изо всех сил, захлебываясь от порывов ветра, бьющих ему в лицо,
тормозящих стремительность его движения, которое ему, по мере бега, всё-таки удавалось до
известной степени увеличивать, перепрыгивая через ямы и рытвины, которые образовались в
результате многочисленных артиллерийских обстрелов этой части леса немцами, и,
раздвигая при помощи плеч задевающие его щёки разлапистые ветви елей, которые с двух
сторон окаймляли тропу, извивающуюся наподобие петель в вязком, хотя и неприметном
болоте, и еле виднеющиеся за несколько шагов впереди.
«У фразы этой много недостатков, – пишет Чуковская. – Главным недостатком, на
первый взгляд, представляется её длина. Но дело не в этом. Длинное предложение способно
передавать стремительность не в меньшей степени, чем короткое. Главная беда этой фразы в
несоответствии синтаксиса смыслу... Читатель, словно проволочными заграждениями,
опутан зигзагами синтаксиса; он вынужден то и дело замедлять чтение, чтобы вдуматься, к
чему относится очередное «который» или «виднеющийся». Фраза, загромождённая «по мере
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- …
- следующая ›
- последняя »
