Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 143 стр.

UptoLike

Составители: 

110
знаков, украшение книг заставками и заглавными буквами. И чем меньше изощрен был
переписчик в книжной премудрости, тем более вероятны были описки, ошибки и прямые
искажения текста.
Переписчик обычно заканчивал книгу благодарностью Богу и обращением к
читателямпросьбой о снисхождении к его труду. Иногда эта заметка от переписчика
содержит сведения о том, где, когда и кем переписана книга, иногдаэто выражение
радости по поводу окончания работы. Приписки на полях Новгородских служебных мнений
(1095-1097 гг.) сообщают, что над книгой трудился монах Яков, который в миру звался
Демкой, затем Михаил в лето 5604 (1096 г. по нашему летосчислению). Переписчик
летописи Нестора заканчивает ее словами: «Радуется купец, прикуп сотворив, и кормчий во
отишье пристав, и странник во отечество свое пришед, тако радуется и книжный спасатель,
дошед конца книгам».
Период до монголо-татарского нашествия сохранил для нас мало имен создателей
литературных произведений.
«Литература Древней Руси не была литературой отдельных писателей: она, как и
народное творчество, была искусством надындивидуальным. Это было искусство,
создававшееся путем накопления коллективного опыта и производящее огромное
впечатление мудростью традиций и единством всей, в основном безымянной письменности»,
- писал академик Д.С.Лихачев. Отсюда и то свободное отношение к тексту литературного
произведения, когда практически невозможно отделить создателя литературного
произведения от его обработчика, первичный авторский текстот текста обработанного. Но
уже в тот период книги были не одинаковы по своему типу. Различие их определялось,
прежде всего, содержанием и назначением. В зависимости от этого и характер возможного
вмешательства в текст был различен
Книги церковные более других обладали каноническим, узаконенным текстом. Книги
исторического содержаниялетописи и хроникистремились к возможно более высокой
степени точности в описаниях событий, и для достижения этой цели не были
противопоказаны уточнения и внесение новых сведений переводчиками и переписчиками.
Первоначальный текст «Повести временных лет» - памятника, от которого ведут свое
начало и русская история и русская литература, - не дошел до нас. Мы располагаем более
поздними вариантами, в которых этот текст уже значительно изменен. Сложная история
памятника дала основания для различных, иногда взаимоисключающих концепций
относительно его создания. Исследователи называют имена двух редакторов летописи:
Василия, работавшего по заказу Владимира Мономаха, и новгородца Добрыни Ядрейковича.
Тщательный анализ фактов и сопоставление манеры изложения позволили обнаружить
пропуски и дописки более поздних времен, выявить своеобразные «швы» и противоречия,
которые вызваны позднейшим вмешательством в текст.
XVI веквремя утверждения идеи государственностисохранил для нас много
авторских имен. Появились литераторы-профессионалы. Широкое распространение
книжности свидетельствовало о том, что книги в Русском государстве ценились высоко. Но
увеличение количества книг не могло не отразиться на их качестве. Переписчики искажали
тексты. Особенно отчетливо это было видно на книгах духовного содержания, где вопрос о
каноническом тексте часто перерастал в вопрос политический.
Централизация государственной и церковной власти при Иване Грозном вызвала
возникновение всевозможных «ересей», оружием своим избиравших различные толкования
Священного Писания. Так, «по-своему» толковал текст «Апостола» Матвей Башкин. Он
отпустил холопов на
волю, обосновывая этот неслыханный по тому времени поступок
заповедью «Апостола»: возлюби ближнего своего, яко сам себе». Он отрицал почитание
икон и необходимость покаяния, а Священное Писание называл баснословием. В деле о
ереси Башкина было записано, что он весь «Апостол» «извочил», то есть покрыл его воском,
отмечая места, на которые хотел обратить
внимание. Башкина казнили.