ВУЗ:
Составители:
128
предмет книги, поверхностно воспринимающий суть текста, становится нередко не
помощником автора, а его недругом: из-за неточного понимания текста такой редактор не
улучшает его, а невольно ухудшает, внося разного рода искажения.
Маленький пример.
Производственный процесс представляет собой совокупность взаимосвязанных
процессов труда и естественных процессов, целенаправленную на изготовление
определенной продукции, – было написано в рукописи.
Целенаправленных,– привычно согласуя причастие с ближайшим существительным,
поправил, не особенно задумываясь, редактор. Намерения у него были самые лучшие –
облегчить читателю чтение. Текст и действительно стал более гладким. Гладким, но
неверным. Потому что естественные процессы, в отличие от процессов труда, сами по себе
на изготовление продукции не направлены, как получилось после исправления.
Совокупность же тех и других процессов вполне может быть направленной на изготовление
продукции.
В-четвертых, редактору – профессиональному специалисту – нужны разносторонние
и глубокие языково-стилистические знания и безусловный литературный дар, тонкое
языковое чутье. Без этого полноценная критика авторского труда невозможна: ведь язык –
первоэлемент литературы.
Редактору, так поспешно изменившему согласование в только что приведенном
определении производственного процесса, не хватило не только знания существа текста. Ему
не хватило и знаний языково-стилистических. Смутно почувствовав стилистическую
погрешность предложения, он не сумел вскрыть ее причины. Причина же – в отдаленности
причастия целенаправленную от определяемого существительного совокупность. Эта
отдаленность затрудняет понимание текста. Вместо того, чтобы сосредоточить внимание
читателя на существе, автор заставляет его преодолевать препятствие чисто синтаксическое
– искать слово, с которым согласовано причастие. Чтобы избавить читателя от этих поисков,
достаточно было ввести, например, соотносительное местоимение такую, заменив при-
частный оборот придаточным определительным:
Производственный процесс представляет собой такую совокупность
взаимосвязанных процессов труда и естественных процессов, которая целенаправлена на
изготовление определенной продукции.
В-пятых, редактору необходима разносторонняя образованность, широкая общая
культура. Чем шире круг его общих знаний, тем выше его возможности, поскольку никогда
нельзя предугадать, с какой областью знаний или культуры (литературы) столкнется он,
читая даже сугубо научный, специальный текст. Автор-ученый всегда может обратиться и
обращается в каких-то своих целях и к художественной литературе, к произведениям
искусства, и к самым разнообразным фактам из самых разных областей. А весь фактический
материал не проверишь – производительность редакторского труда при этом была бы очень
низкой. Выборочная же проверка требует знаний: чтобы проверять, нужно знать, что важно
проверить.
Казалось бы, редакторам журнала «Иностранная литература» классические
произведения русской художественной литературы хорошо известны. Тем не менее
утверждение: «Уже Фамусов знал, что „все врут календари"» («Иностранная литература»,
1967, № 6, с. 268) – они вслед за автором посчитали вполне безупречным. Между тем слова
«все врут календари» принадлежат не Фамусову, а Хлестовой.
В-шестых, как специалисту, занятому специфической деятельностью, редактору надо
обладать своеобразными психическими свойствами личности, специфическими
способностями, которые не каждому даны. Главная из них – критичность ума, т. е. умение
всё, в том числе и собственные соображения и предложения, подвергать сомнению и
проверке, умение мыслить гибко и самостоятельно, не подчиняясь автору, остро ощущать и
тонко подмечать противоречия и другие логические ошибки и промахи, испытывать
потребность в обосновании каждого положения и утверждения. Человек, который склонен
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- …
- следующая ›
- последняя »
