Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 186 стр.

UptoLike

Составители: 

153
выводах общенаучных слов нетерминологического характера почти в два раза меньше,
чем во введении.
Доверительные интервалы средних величин в отношении этих лексических пластов
показывают, что данные по терминологической и общеупотребительной лексике
«перекрещиваются», т.е. влияние композиционной части научного произведения на эти
лексические единицы не существенно. Видимо, следует говорить лишь об общей
тенденции к увеличению терминов в выводах. По употреблению же общенаучной лексики
есть расхождения в данных, что объясняется назначением и задачами различных
композиционных частей научного произведения. Цель введенияпознакомить читателя с
историей или существом вопроса, развернутое изложение и конкретизация которого
составляют содержание работы. Отсюда во введении используется большее, чем в
выводах и основной части, число общеупотребительных слов и общенаучной лексики
нетерминологического характера.
Приведем примеры.
«В настоящее время наметилась устойчивая тенденция к увеличению размеров и
мощностей энергетических реакторов. Эти количественные изменения потребовали
качественно нового подхода к управлению реактором как к объекту с
распределенными параметрами (в частности, все современные реакторы оснащаются
системами внутриреакторного контроля). В статье дан систематизированный обзор
многочисленных работ по пространственной динамике нейтронного поля реактора» (из
введения). – «Таким образом, предложена методика анализа устойчивости системы
регулирования распределения мощности в активной зоне, которая распространена на
случай, когда интегральная мощность реактора стабилизируется специальным
быстродействующим регулятором... Быстродействующий регулятор интегральной
мощности оказывает сильное стабилизирующее влияние на систему регулирования
распределения мощности» (из выводов).
В ряде случаев наблюдается необычное распределение терминов в выводах и во
введении: во введении их больше, чем в выводах. Большее число терминов во введении к
некоторым работам, чем в выводах, можно объяснить тем, что авторы статей (а выборки
были взяты именно из статей) во введении излагают суть проблемы, теорию, в самой же
работе описан эксперимент. Поэтому именно во введении даны формулы, графики,
изложена теория, что, естественно, требует использования большого числа терминов. В
выводах же подобных статей часто говорится о практической ценности полученных
результатов, указываются причины данного явления и т.д. Это общие проблемы и для их
изложения требуется меньшее число терминов.
Приведем примеры:
«Из уравнения (2), устанавливающего связь между давлением насыщения,
перегревом теплоотдающей поверхности и масштабом микрогеометрии поверхности,
можно найти давление насыщения, соответствующее началу устойчивого кипения при
заданном перегреве теплоотдающей поверхности, для различных жидкостей, кипящих на
одинаковых поверхностях теплообмена» (из введения). «3. Большинство работ по
теплообмену в процессе кипения щелочных Металлов выполнено при низких давлениях,
где возможно существование неустойчивого режима кипения. Это обстоятельство является
одной из основных причин значительного разброса экспериментальных данных,
приведенных в работах различных авторов. 4. Профиль температуры в кипящей воде в
безразмерных координатах может быть описан единой зависимостью...» (из выводов).
Чтобы определить влияние способа изложения (описание, повествование,
рассуждение) на лексический состав научного текста, были обследованы тексты из
монографии «Гидравлика СУЗ ядерных реакторов», журналов «Атомная энергия» и
сборника «Вопросы теплофизики ядерных реакторов». Общий объем выборок по каждому