Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 216 стр.

UptoLike

Составители: 

183
5.Принципы единообразия и написания имен, фамилий, дат, географических
названия, наименования и терминов, правильность ссылок, цитат.
Фактпредмет журналистского исследования. Теоретики журналистики
рассматривают факт с позиций теории познания как фрагмент действительности и
метафорически, наблюдая, как осваивается в процессе журналистского творчества его
отвлеченное значение, как происходит его типизация, дается образная трактовка. Для
журналиста факт всегда соотнесен с суждением о событии, служащим утверждению
истинности или ложности определенных положений, выяснению связей и отношений между
явлениями, между предметом и его свойствами. 1
Теория редактирования предлагает свою трактовку этой важнейшей для
журналистского творчества проблемы, исследуя то, как факт воплощен в тексте
литературного произведения, как он передан средствами языка. Понятие фактический
материал, которое принято в редактировании, охватывает все опорные для текста элементы,
передающие смысл и предметные отношения. 2 При правке текста они не должны
подвергнуться изменениям или выпасть. Фактический материал реализуется в текстовых
конструкциях, которые обозначают не только события, но и «кусочки действительности» –
вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, наименования лиц,
отношений, количества.
Фактический материал может быть привлечен журналистом как собственно
информация, как аргумент в процессе логического доказательства и основание для
общих утверждений и , наконец, как иллюстрация, дополняющая то или иное
наблюдение. Приемы изложения всегда обусловлены функциональным назначением
фактического материала.
Любая неясность в журналистском тексте неприемлема. Поэтому так важна
правильность передачи информации, сквозная оценка и точная разработка фактического
материала. Наблюдения над газетной практикой убеждает в том, насколько важна для автора
помощь редактора.
Заметки о железнодорожной аварии у станции Приволжье Ярославского отделения
Северной железной дороги на следующий день поместили многие газеты. Сопоставим
публикации трех из них:
сошла и опрокинулась
часть грузового состава. В том числе три цистерны,
заполненные высококачественным веществом. Одна из них разгерметизировалась.
сошла с рельсов два вагона и три цистерныИз открывшейся от удара крышки
цистерны вытекала неизвестная жидкость с едким запахом.
Несколько вагонов сошло с рельсов. В их числе оказалась цистерна с сильно
действующей токсической жидкостью
, которая разгерметизировалась от удара.
Сведения о масштабах аварии явно не совпадают: частьсостава, в том числе три
цистерныдва вагона и три цистернынесколько вагоновв их числецистерна.
На другой день была опубликована справка штаба по ликвидации аварии, где
говорилось, что произошел сход семи вагонов, и в пояснении к справке упоминались четыре
вагона и три цистерны, а в корреспонденции «Все позади» можно было прочестьсошли с
рельсов два вагона и три цистерны грузового состава».
Итак, если верить одной газете, с рельсов сошло семь единиц подвижного состава,
если верить другойих было пять. НЕ совпадают сведения и о том, сколько было сошедших
с рельсов цистерн: три или одна.
Что в подобной ситуации зависело от литературного редактора? Ведь на месте
событий он не был, оснований заведомо не верить корреспонденту у него нет. И все же
уместно напомнить, что именно «горячий» материал, когда времени на детальную выверку
сведений нет, требует от редактора профессионального навыка выделить из текста
фактический материал, подлежащий проверке и сделать это быстро и четко.
Профессиональное контролирующее мышление редактора должно быть нацелено на