Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 259 стр.

UptoLike

Составители: 

226
Поймет ли такую фразу читатель-ученик? В ней его может в равной степени заменять
и Президиума Верховного Совета СССР, и Верховного Совета СССР.
Конечно, вдумчивый читатель быстро преодолеет возникшую трудность. Он поймет,
что было бы нелепо отмечать обязанность, которая сама собой очевидна: Президиум обязан
созывать свои сессии, обязан сам собирать себя. А если читатель к тому же и тонко
чувствует язык, то придет к выводу, что если бы речь шла о Президиуме, то автор написал
бы своих или собственных, а не его сессий. Но, во-первых, не каждому школьнику доступен
такой анализ.
И, во-вторых, зачем читателю тратить время на
анализ того, что пе должно требовать
анализа, что должно пониматься без усилий, без лишней траты времени.
Почему же редактор учебника не посчитался с этим, не заметил недопустимости
такой фразы в редактируемом тексте?
Потому что он не владел навыком непременной подстановки во всех случаях взамен
местоимения слова, которое оно замещает. И не только подстановки, но и проверки, нет ли
другого слова, которое читатель может поставить взамен местоимения и вследствие этого
либо запутаться в содержании текста, неверно его понять, либо потратить время на то,
чтобы убедиться в неприемлемости по смыслу первоначальной замены.
Если бы редактор владел таким навыком, он бы заметил неловкость фразы
и
потребовал поправки:
«В обязанности Президиума входит созыв сессий Верховного Совета СССР» (если из
предшествующего текста ясно, о каком Президиуме идет речь) — или:
«В обязанности Президиума Верховного Совета СССР входит созыв сессий Верховного
Совета СССР;) (ради ясности можно пренебречь повтором).
Итак, редактору в ходе чтения надо мысленно непременно подставлять взамен местоимения
то слово, которое оно замещает. Это убережет от случайных описок: нужно его, а
поставлено ее, нужно им, а стоит ими. Это поможет избежать двусмысленности такого рода,
как в фразе:
Изображая Петра как выдающуюся историческую личность. автор не забывает,
однако, что онзащитник интересов помещичьего класса.
Здесь он,— конечно, Петр, но не исключено, что: читатель первоначально поймет: он
автор, поскольку местоимение, по правилу, замещает ближайшее существительное того
же числа и рода. II лучше, исключая всякое двойное прочтение, вместо он поставить в
приведенной фразе тот или царь.
Двусмысленность нередко вызывается возможностью двоякого понимания
местоимения: и как личного, и как притяжательного.
Конечно, каждый правильно поймет фразу:
Артистку [Ермолову] порой сравнивали по силе темперамента с Мочаловым, называя
его дочерью (Дейч Ал. Мы любим театр. М., «Искусство», 1960, с. 73).
И все же комичный эффект при понимании местоимения как личного: «Его
Мочалованазывали дочерью» (а для этого есть некоторые формальные основания
прежде всего близость слова Мочаловым к местоимению) может на какое-то время отдалить
читателя от правильного прочтения текста. Раз его может быть воспринято по-разному: и
как личное (кого называли дочерью?). и как притяжательное (называли чьей дочерью?),
исправить фразу необходимо. Заметит редактор эту необходимость только в том случае,
если в ходе чтения подставит вместо местоимения все возможные в качестве замещенных
слова.
Итак, замена местоимения словами, которые могут быть восприняты как замещенные,
тоже должна стать навыком профессионального редакторского чтения.
Выделение и связывание одинаковых, однокоренных и противостоящих по
смыслу слов
Неоправданный повтор одинаковых слов или слов одного корня упустить из виду, не
заметить очень легко. Чтобы не читать текст специально для поиска и выкорчевывания