Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 63 стр.

UptoLike

Составители: 

30
например, некоторые термины космонавтики: спутник, перегрузки, стыковка, отсек
(бытовой отсек) и т.п.
2) Противоположный описанному выше процесс детерминологизации специальной
лексики выражается в увеличении распространенности термина, в потере им
узкоспециального характера. Так, сейчас невозможно отнести к специальной терминологии
такие слова, как домна, шахта, подъемный кран, или относящиеся к искусствоведению и
литературоведению: жанр, портрет, стиль, дуэт, фабула. Другие же термины сохраняют
свой узкоспециальный характер: аффриката, проклитика, фонема, акростих, дактиль,
синекдоха, сольфеджио, фуга, бином, вектор, агностицизм и т.д.
Процесс перехода термина в общеупотребительную лексику довольно сложен.
Существуя в определенной терминологической системе, термин связан понятийными
отношениями с другими терминами. При заимствовании термина общим языком все эти
отношения (связи) нарушаются. Они остаются за пределами общего языка как неизвестные
неспециалистам. Это создает вокруг термина атмосферу некоторой обособленности,
ощущение изолированности его в кругу общелитературной лексики. Ведь выйдя за пределы
специального общения, термин не перестает быть элементом соответствующей
терминологической системы. Эту особенность восприятия термина шутливо выразил А.П.
Чехов, устами своего героя сказав, что «всякий термин имеет свое таинственное
недоумение».
«Акклиматизация» термина, преодоление тяги к специальной сфере зависят от того,
как сложатся его связи с другими словами в общем языке. Например, слово атом, перейдя в
общий язык, получило новое, нетерминологическое значение: об атомной энергии. И
употребление его не ограничивается рамками тематики, связанной со специальными
проблемами. Так на основе научного понятия образуется бытовое. Нетерминологическое
значение слова атом получило свою языковую примету: в отличие от терминологического
значения (‘Мельчайшая частица химического элемента’) ему свойственна форма только
единственного числа: На службу человеку поставлен атом.
Внеязыковым фактором, способствующим проникновению термина в общее
употребление, являются актуальность и общественная значимость обозначаемого ими
предмета или явления; как уже упоминалось, таким путем в общее употребление вошли
многие термины космонавтики.
Поводом для активизации специальной лексики нередко служат конкретные события.
Например, термины сейсмический и сейсмичность вошли в обиход вслед за сообщением о
сильнейшем землетрясении в Ташкенте 26 апреля 1966 года.
До сих пор речь шла о детерминологизации специальной лексики, об условиях
вхождения терминов в литературный язык, расширении его словарного запаса. Однако перед
журналистами стоят и конкретные проблемы использования специальной лексики
независимо от степени ее освоенности литературным языком.
Способы и цели включения терминов в общелитературный язык различны. С
функциональной точки зрения можно выделить: 1) ситуационные включения,
обусловленные требованиями темы и жанра сообщения; 2) включения, обусловленные
стилистическим заданием; 3) включения терминов в образно-переносном употреблении.
1. Ситуационные включения. Здесь речь идет об использовании терминов в их
прямой номинативной функции в материалах, касающихся науки, техники, производства.
Разумеется, мера ввода терминов в текст зависит от уровня подготовленности слушателей,
читателей, одним словом, от аудитории. Сейчас существует большое количество жанров и
типов речи, которые свободно оперируют любыми терминологическими сериями. Это, как
правило, материалы, предназначенные для специалистов, подготовленной аудитории.
В статьях и заметках, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины
обычно поясняются. Выработаны сложные и нередко тонкие приемы ввода терминов в
различные жанры. Пояснение терминов может быть кратким или развернутым, точным или
приблизительным, например: Так называемое аппретирование (иначе говоря - пропитка)…;