Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 66 стр.

UptoLike

Составители: 

33
Лекция 6.
Стилистические ресурсы фразеологии.
(2 часа)
ПЛАН
1. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов.
2. Семантическая слитность фразеологизмов. Различие и типы фразеологизмов
по степени спаянности слов: фразеологические сращения, единства и словосочетания.
3. Отличия фразеологизма от слова- синонима. Синонимия фразеологизмов,
антонимия фразеологизмов. Употребление фразеологизмов в речи, образность
фразеологизмов.
4. Авторское изменение фразеологизмов: изменение лексического состава при
сохранении общего значения фразеологизма.
Фразеологиябольшой и влиятельный пласт словарного состава языка, играющий в
речи важнейшую роль. Фразеологизмы сопоставимы со словами: как и слова, это готовые
воспроизводимые средства речи, призванные обозначать предметы, явления
действительности. Но в отличие от слов фразеологизмы всегда двучленны или многочленны
(т.е. состоят из двух или более слов) и имеют единое фразеологическое значение, не
совпадающее ни с лексическим, ни с грамматическим.
Фразеологизмыэто своеобразные клише, выполняющие в речи не только
номинативную и коммуникативную функцию, но и дополнительную эстетическую,
образную, оценочную. Они не просто обозначают, называют понятия, но оценивают,
усиливают их, дают им образную характеристику. Ср.: болтатьточить лясы; отчаянный
(человек) – забубенная головушка; удивлятьсядиву даваться. Последний оборот имеет
усилительный характер: диву даваться означает не просто удивляться, а 'удивляться очень
сильно'.
Язык, лишенный фразеологии, казался бы бедным, невыразительным, худосочным.
Фразеология составляет богатство языка, являясь неисчерпаемым источником речевой
экспрессии.
Сфера использования фразеологизмов исключительно широка. Они употребляются
во всех стилях, но особенно часто в разговорной речи.
Многообразны и функции фразеологизмов. Их использование основывается на
характерной стилистической окраске или образности, эмоциональности.
Как известно, по стилистической окраске фразеологизмы распределяются на
разговорные (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь); просторечные
(вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, пудрить мозги);
книжные, а среди них: научные (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая
система), публицистические (закон джунглей, на грани войны, люди мира), официально-
деловые (ввести в эксплуатацию, давать показания, платежеспособный спрос);
общеупотребительные, используемые как в книжной, так и в разговорной речи (время от
времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год).
Стилистическая окраска лежит в основе многих приемов использования
фразеологизмов. Так, юмористы, сатирики для создания комического эффекта нередко
прибегают к смешению стилей: Другое дело, когда дом сварганен по методу тяп-ляп, а
заказчик, опустив очи долу, принимает его с зияющими прорехами. Обосновался и давай во
всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни! (Из газет).
Яркий стилистический эффект дает пародийное использование книжных
фразеологизмов, употребляемых в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими
средствами.
Оказалось, что в то самое время, когда газета запальчиво призывала дать по
рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики золота зеленого (Из газет).