ВУЗ:
Составители:
35
грамматического состава. Его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-
новому.
2. Изменение количества компонентов фразеологизма. Чтобы актуализировать
фразеологизмы, писатели, журналисты нередко придают им необычную форму, сокращая
или расширяя их состав: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны… Это те
гранитные камни преткновения на дороге знания, которые все времена были одни и те
же, пугали людей и манили к себе (А. Герцен). Определение гранитные, введенное в
устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность.
Нередко введение новых слов усиливает экспрессивную окраску фразеологизма:
Скверное время для совместных выступлений – можно сесть в грязную лужу (М. Горький);
С величайшим нетерпением буду ждать… только не откладывайте в слишком долгий
ящик (М. Горький).
3. Преобразование состава фразеологизма (изменение лексического состава,
обновление одного или нескольких его компонентов. Этим приемом часто пользуются
фельетонисты: Среди защитников заокеанских коллег оказались и некоторые из российских
летчиков-космонавтов, отстаивающих честь скафандра (Из газет). Здесь удачно изменено
устойчивое выражение честь мундира.
Кошки уже давно поджидают свою кормилицу, бросаются со всех четырех лап к
двери подъезда
(Из газет), ср.: со всех ног; Осталась лишь столовая самообслуживания, куда
голодные путешественники добирались вразброд, на городском транспорте, и
самодеятельный – по принципу сам себе гид – осмотр центральных улиц на скорую ногу (Из
газет), ср. обычно фразеологизм на скорую руку. Всеми фибрами своего чемодана он
стремится за границу (И. Ильф
и Е. Петров); Критика почтила роман молчанием, ср.:
вставанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий, ср.: последний.
Своеобразен прием контаминации нескольких фразеологических единиц: Разделяй
чужое мнение и властвуй (Из газет). Здесь объединяются фразеологизмы разделяй и
властвуй и разделять чужое мнение.
Не потому ли молчание – золото, что оно – знак согласия (Из газет); Мыслям так
просторно, что слов нет (Из газет); Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет (Из
газет).
Фразеологическое новаторство писателей, журналистов неисчерпаемо. Здесь
рассмотрены лишь некоторые, наиболее распространенные приемы. Творческая обработка
фразеологизмов значительно расширяет экспрессивные ресурсы языка, позволяет выразить
тончайшие оттенки смысла, стимулирует игру слов, шутки, каламбуры.
Однако при творческой работе с фразеологией возможны и неудачи. Так,
образность, идиоматичность некоторых типов фразеологизмов (прежде всего идиом) может
сослужить плохую службу журналисту, переводчику. Идиоматический в переводе с
греческого означает ‘присущий только данному языку, своеобразный’. Значение идиомы не
выводится из значения составляющих ее единиц. Поэтому переводить такие фразеологизмы
буквально, пословно нельзя. Необходимо подыскивать соответствующие выражения в языке,
на который переводится фразеологизм. Буквализм при переводе приводит к самым нелепым
и плачевным результатам.
Английскую идиому cats my dogs (дословно – «кошки мои собаки») или немецкую
du heiliger Bimbam («святой Бимбам»), выражающие удовлетворение по поводу какой-либо
неожиданности, нельзя переводить буквально. Им соответствуют такие русские выражения,
как вот те раз!, вот те на!, ну и ну!, елки-палки. Французское фразеологическое выражение
il pleut des hallebardes («дождь льет алебардами») и английское it rains cats and dogs («дождь
льет кошками и собаками») получают в русском языке нормальное соответствие льет как из
ведра. Фразу Г. Гейне «die shone Marianne hat… jetzt noh alle ihre Zähnenbehalten und noch
immer Haare darauf» известный русский переводчик П. Вейнберг передает так: «Прекрасная
Марианна… сохранила все свои зубы и волосы на них». Между тем немецкий фразеологизм,
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- …
- следующая ›
- последняя »