Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 69 стр.

UptoLike

Составители: 

36
заключенный в переводимых строчках, означаетбыть острым на язык, зубатым, не лезть за
словом в карман’.
Подобное «коварство» фразеологизмов может поставить в тупик и журналистов. Во
время визита в Россию английского премьера Тони Блэра известная газета напечатала: «Но
пером в шляпе Тони Блэра можно считать подписанное им соглашение о сотрудничестве в
борьбе с организованной преступностью…» Что это за «перо в шляпе»? У русского читателя
оно может вызвать лишь недоумение. Оказывается, журналист буквально перевел
английский фразеологизм feather in one’s hat, означающийто, чем можно гордиться’.
Говоря об образности фразеологизмов, следует учитывать, что это их качество
меняется со временем. Интенсивное употребление может привести к стиранию образного
ореола, к превращению фразеологизма в штамп. Так, вряд ли уважающий себя журналист
употребит пословицу «Если гора не идет к Магомету»… В газетные штампы превратились
черное золото, белое золото, люди в белых халатах, голубой огонек и многие другие
(подробнее см. § 20). Употребление таких оборотов требует осторожности, обновления,
специальной стилистической мотивировки.
Вообще работа с фразеологизмами требует особого внимания. Незнание точного
значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-
стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, невнимательное
отношение к образной природе фразеологизмоввсе это приводит к речевым ошибкам.
Так, об употреблении фразеологизма без учета его семантики писал еще А.С.
Пушкин. Прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе отныне с
рукою сердце отдает, Пушкин заметил: «Батюшков женится на Гнедиче».
Многие преимущества, особенности фразеологизмов, которые удачно используют
журналисты, писатели, при неумелом обращении превращаются в свою противоположность.
Так, фразеологизм может оказаться чужеродным в контексте из-за стилистической окраски
оборота: «Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание,
но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя, предателя» (Из газет).
Оборот лебединая песня неуместен здесь, так как содержит положительную оценку,
выражает сочувственное отношение к тому, о ком говорится.
Многие фразеологизмы не допускают распространения их другими словами:
«Торговые организации были на высоте стоящих перед ним задач» (Из газет); «Профсоюзы
палец о палец не ударили по подготовке к зиме» (Из газет).
Часто искажается фразеологическое выражение оставляет желать лучшего.
Пишут: «Оставляет желать много лучшего» и даже «Успехи этого ученика желают много
лучшего» (Из газет).
Вообще любоеи лексическое и грамматическоеизменение должно быть
мотивировано стилистическим заданием. В противном случае это речевая ошибка, например:
«Он приехал сюда не работать, а гнаться за длинными рублями» (Из газет) – ошибочно
употребление множественного числа вместо единственного.
Очень важно учитывать, как фразеологизм вписывается в контекст. Значение
фразеологического оборота может соответствовать контексту, а может вступать с ним в
противоречие: «В этом году Аэрофлоту удалось удержать пассажиров на высоком уровне»
(Из газет). Контекст проявляет здесь не только переносное значение оборота, но и прямое
значение, что ведет к двусмысленности, к незапланированному комическому эффекту.
Не следует соединять в близком контексте фразеологизмы, в основе которых лежат
противоречивые образы: «Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь»
(Из газет
). Как известно, на крыльях не приходят, а прилетают.
Писатель-фантаст, рисуя марсиан с щупальцами вместо рук, замечает:
«Инопланетянин взял себя в руки». Ср. аналогичные погрешности: «Решение собрания
гласит черным по белому» (Из газет). Черным по белому можно писать.
«Трудный жизненный путь выпал на долю Ивана Григорьевича» (Из газет).