Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Копылова О.П - 21 стр.

UptoLike

Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РСФСР обоснованно указала в определении на то, что органы
следствия обязаны были направить Гусейнова на судебно-психиатрическую экспертизу, поскольку им было совершено осо-
бо тяжкое преступление при обстоятельствах, вызывающих сомнение в его психической полноценности. Указание в протес-
те на то, что такая экспертиза могла быть проведена без возвращения дела на дополнительное расследование, не может быть
признано убедительным, так как до направления Гусейнова на экспертизу необходимо собрать данные о том, не лечился ли
Гусейнов в психиатрических лечебных учреждениях, как он вел себя на работе и с окружающими.
Краевой суд, а также Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РСФСР, правильно сослались на ст. 17
УПК РСФСР, согласно которой следственные документы вручаются обвиняемому в переводе на его родной язык или на дру-
гой язык, которым он владеет. Обвинительное заключение составляется следователем и утверждается прокурором. Следова-
тельно, оно является следственным документом.
Ссылка в протесте на то, что по смыслу ст. 237 УПК РСФСР перевод обвинительного заключения и определения распо-
рядительного заседания обеспечивает суд, направляющий их для вручения подсудимому, ошибочно, поскольку суд пересы-
лает для вручения подсудимому ту копию обвинительного заключения, которая следственными органами прилагается к делу
при направлении его в суд. Копия же определения распорядительного заседания направляется подсудимому лишь в случае
изменения судом обвинения или меры пресечения. Такое определение является судебным документом и согласно ст. 17 УПК
РСФСР должно быть переведено судом на родной язык подсудимого.
Помимо указанных выше соображений, обусловливающих необходимость направления данного дела на новое рассле-
дование, имеется в виду и то, что органы следствия допустили нарушение требований ст. 201 – 203 УПК РСФСР.
Как видно из материалов дела, 17 ноября 1970 г. следователь составил протокол объявления обвиняемому об окончании
предварительного следствия. В протоколе не указано, ознакомлен ли обвиняемый с участием переводчика с материалами
дела, а имеется лишь запись о том, что Гусейнов от подписи отказался.
После составления этого протокола продолжались следственные действия: приобщались вещественные доказательства,
23 ноября 1970 г. Гусейнову вновь предъявлено то же самое обвинение и составлен протокол допроса обвиняемого, в кото-
ром указано, что Гусейнов от защиты, дачи показаний по существу обвинения и от подписи протокола допроса отказался.
Вслед за этим приобщен протокол от 23 ноября 1970 г., в котором указано, что Гусейнов отказался знакомиться с материа-
лами дела без участия адвоката, приглашенного из Азербайджанской ССР. Протокола же объявления об окончании предва-
рительного следствия и о предъявлении обвиняемому и его защитнику материалов дела, как это предусмотрено ст. 203 УПК
РСФСР, составлено не было. Однако следствие было закончено и составлено обвинительное заключение [55].
Анализ УПК РФ показывает, что его общие нормы, определяющие правовой статус и процессуальные права законного
представителя несовершеннолетнего подозреваемого и обвиняемого (ст. 48, 426, 428), гражданского ответчика (ст. 54), пред-
ставителя гражданского ответчика (ст. 55), свидетеля (ст. 56), эксперта (ст. 57), специалиста (ст. 58), не содержат каких-либо
предписаний об обязательном вручении им следственных и судебных документов, а следовательно, и требований об их пе-
реводе на родной язык или язык, которым они владеют (ч. 3 ст. 18 УПК).
Однако в отдельных статьях раздела 8 УПК РФ содержатся правила об обязательном вручении перечисленным выше
участникам процесса копий следственных и судебных документов. Поэтому очевидно, что в случае, когда конкретный уча-
стник уголовного процесса не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному
делу, то названный в специальной норме закона процессуальный документ, подлежащий обязательному вручению, должен
быть переведен ему на родной язык или на язык, которым он владеет.
Так, например, законному представителю несовершеннолетнего осужденного, не владеющему или недостаточно вла-
деющему языком уголовного судопроизводства, должно быть переведено на родной язык или на язык, которым он владеет,
постановление об освобождении судом несовершеннолетнего подсудимого от наказания с направлением его в специализи-
рованное учреждение, поскольку закон (ч. 8 ст. 432 УПК РФ) обязывает суд в течение пяти суток направить этот судебный
документ несовершеннолетнему и его законному представителю.
По мнению С.П. Щербы, данные правила и процедуры должны применяться и в тех случаях, когда следственные или
судебные документы обязательно вручаются другим участникам процесса по их просьбе (ходатайству), например, законным
представителям подозреваемых, обвиняемых (ст. 48; ч. 2 ст. 101 УПК РФ), потерпевшим, гражданским истцам, гражданским
ответчикам либо их представителям (ст. 312 УПК РФ), если они не владеют или недостаточно владеют языком уголовного
судопроизводства (ст. 18 УПК РФ).
Перевод обвинительного заключения, обвинительного акта, приговора суда, а также всех других документов, которые
подлежат обязательному вручению лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должен
осуществляться дословно, без сокращений и с сохранением их структуры. При этом должно соблюдаться неизменное прави-
ло о том, что главная цель и суть переводаэто достижение его адекватности оригиналу (подлиннику). Перевод заверяется
подписью переводчика [33, c. 58]. При необходимости переводчик дает лицу пояснения по содержанию переводного доку-
мента. Если лицу, не владеющему языком производства по делу, копия приговора была вручена без перевода, в результате
чего лицо лишилось возможности своевременно обжаловать приговор, это рассматривается в качестве основания для вос-
становления пропущенного кассационного срока. Необеспечение полного перевода материалов предварительного и судебно-
го следствия на родной язык обвиняемого, не владеющего языком судопроизводства, влечет отмену приговора.
Поскольку закон возлагает на следователя обязанность обеспечить перевод обвинительного заключения, то он в соот-
ветствии со ст. 18, 59 и 169 УПК РФ привлекает к участию в деле переводчика и поручает ему осуществить полный и точ-
ный письменный перевод этого документа на родной язык или на язык, которым владеет обвиняемый, его защитник или по-
терпевший, включая приложения к обвинительному заключению: 1) список лиц, подлежащих вызову в суд; 2) справку о
движении уголовного дела. Для обеспечения быстрого и качественного перевода документа следственных и судебных дей-
ствий следователь, дознаватель, прокурор и суд обязаны обеспечить переводчику все необходимые условия. С согласия сле-
дователя, дознавателя и прокурора переводчик может выполнять работу по переводу обвинительного заключения (обвини-
тельного акта) и других следственных документов по месту службы или в домашних условиях. В случаях, если в обвини-