Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Копылова О.П - 26 стр.

UptoLike

С целью выяснения отдельных материалов уголовного дела в отношении или с участием иностранных граждан могут
направляться запросы в государствострану пребывания иностранца, а также в Интерпол.
Для успешного раскрытия преступлений, совершаемых иностранцами или против иностранцев, а также лиц без граж-
данства, следует помнить следующие правила. Все следственные действия, которые не требуют участия иностранца, прово-
дятся по принятой процессуальной процедуре. Определенные сложности могут возникнуть, если иностранецпотерпевший
или свидетельуже выехал за переделы России. Это в первую очередь касается предъявления для опознания людей или
предметов. Здесь возможны два варианта: использовать фото- или видеоизображения, направив их по месту нахождения
иностранца через соответствующие инстанции, если с данной страной подписан договор о правовой помощи (если такого
договора нет, то это действие может быть осуществлено через Интерпол); идентифицировать объект по описанию, имеюще-
муся в протоколе допроса иностранца, если таковой был проведен. Не исключено, что для подтверждения вывода следовате-
ля о тождестве может потребоваться проведение соответствующей экспертизы (если вещи не имеют номеров и бесспорных
индивидуальных признаков).
Особое значение имеет допрос иностранцапотерпевшего или свидетеля. При краткосрочном его пребывании в нашей
стране он должен быть проведен оперативно, становясь фактически неотложным следственным действием. Время и место
допроса определяются с учетом этого обстоятельства и местонахождения иностранца; так, возможно срочное направление
отдельного требования о его допросе.
Как уже отмечалось выше, вызов на допрос иностранцев, прибывших в нашу страну в составе туристических групп,
различного рода представительств, экскурсий, рекомендуется осуществлять через руководителей данных туристических
групп и представительств. Учащиеся могут быть вызваны через администрацию учебных заведений, землячества и иные ор-
ганизации, в которые они входят. Пребывающие в России на постоянной основе специалисты и рабочие могут быть вызваны
через администрацию фирм или учреждений, которые их пригласили на работу в Россию или где они непосредственно рабо-
тают. При этом следователь должен продумать вопрос о том, как иностранец, не знающий языка и города, сможет отыскать
место проведения допроса и иных следственных и судебных действий.
Помимо переводчика, при допросе может присутствовать адвокат и, по просьбе допрашиваемого, сотрудник консуль-
ского или дипломатического представительства его страны. Все переговоры о месте, времени допроса с участием этих лиц
ведутся руководителем следственного подразделения только через МИД.
Ходатайства иностранца-подозреваемого о присутствии на допросе дипломатического или консульского сотрудника
рассматриваются в соответствии с гл. 15 УПК РФ. При полном или частичном отказе в удовлетворении ходатайства следова-
тель обязан мотивировать это специальным постановлением; при удовлетворении ходатайства просьба о присутствии пред-
ставителя направляется через органы МИДа. При необходимости провести повторный допрос процедура такого вызова по-
вторяется.
Подготовка к допросу должна включать в себя составление плана. Целесообразно наиболее существенные вопросы за-
ранее перевести на тот язык, на котором будут даваться показания, и, возможно, даже убедиться в адекватности перевода.
Если предполагается предъявлять при допросе документы, то та часть их содержания, которая существенна для дела, также
может быть заблаговременно переведена. То же относится и к вещественным доказательствам: заранее должен быть сделан
перевод их наименований и обозначений на них, фрагментов протоколов осмотра или обыска, при котором они были обна-
ружены. Такой заблаговременный перевод обеспечит необходимый тактический эффект при внезапном для допрашиваемого
предъявлении этих объектов.
Допрос иностранца целесообразно, помимо протокола, фиксировать с помощью магнитофонной или видеомагнитофон-
ной записи. Это тем более важно при проведении очной ставки между иностранцами или с участием иностранца.
Решая вопрос об участии переводчика, следователь должен учитывать, что в наше время лица, проживающие в странах
СНГ, могут не владеть языком места проживания, что характерно для русскоязычного населения этих (и других) стран. Ес-
тественно, что в подобных случаях они выражают желание давать показания на русском языке, и это должно быть зафикси-
ровано в протоколе допроса.
Может возникнуть ситуация, когда следователь владеет языком, на котором желает давать показания иностранец. Закон
не запрещает вести допрос на этом языке, если следователь владеет им свободно, что, разумеется, значительно упрощает
общение с допрашиваемым, способствует установлению психологического контакта, доверительных отношений. Но при
этом высказываются рекомендации составлять на данном же языке и протокол допроса, а впоследствии с помощью пригла-
шенного переводчика перевести протокол на язык судопроизводства и приобщить независимый перевод к делу. Желание
допрашиваемого давать показания через переводчика или без него обязательно отражается в протоколе допроса.
При допросе иностранцасвидетеля или потерпевшего, не пользующегося иммунитетом, следователь предупреждает
его об уголовной ответственности за отказ от показаний и за дачу ложных показаний. Это предупреждение удостоверяется
его подписью в протоколе допроса. Если допрашивается лицо, обладающее иммунитетом, то, очевидно, предупреждать его
об ответственности за отказ давать показания не имеет смысла. Что же касается ответственности за ложные показания, то это
возможно, поскольку вопрос о такой ответственности будет решаться дипломатическим путем, то есть предупреждение при-
обретает тактический смысл. Следует также иметь в виду, что присяга, принятая в ряде стран как средство подтвердить
правдивость показаний, по законодательству России не допускается, что и должно быть разъяснено иностранцу.
Формулировка вопросов, которые задаются допрашиваемому после свободного рассказа, не должна допускать различ-
ных толкований. Следует избегать идиоматических выражений, пословиц и поговорок, смысл которых недоступен допраши-
ваемому и не может быть точно разъяснен при переводе.
Известные сложности возникают при проведении очной ставки. Ее участниками могут оказаться иностранцы, говоря-
щие на разных языках, и в этом случае потребуются два переводчика и двойной перевод. Если же оба участника очной став-
ки говорят на одном языке, то следователь, не знающий этого языка, должен предупредить возможность сговора. Об этом
необходимо сказать переводчику, вменив ему в обязанность пресекать всякое общение участников очной ставки друг с дру-
гом, минуя следователя. Поэтому такое следственное действие, как очная ставка, должна быть тщательно подготовлена как с