ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
112
высокостильное “очи” с низкостильным и обыденным
“глаза”...
Стилевая разнохарактерность рядом постав-
ленных в строку синонимов великолепно просмат-
ривается в таком отрывке из стихотворения Игоря
Григорьева “Глушь”:
И глядеть, и взирать, и смотреть
С пересохшим улыбчивым ртом.
В этой троице глагол “взирать” - высокопар-
ный книжный, “смотреть” - безразлично-нейтраль-
ный, а “глядеть” - общеупотребительный бытовой. Со-
седство же их в одной строке долженствует подчеркивать
всеохватность чувства лирического героя.
Главу о российских подобозначиях уместно будет
завершить глубокомысленным высказыванием мастито-
го языковеда прошлого - Ф.И. Буслаева.
“Смешение синонимов, в употреблении одно-
го на место другого, принадлежит позднейшему пе-
риоду языка, когда живое впечатление уступило
место понятию и когда, следовательно, различные
точки зрения на предмет, выражаемые синонимами,
были подведены под общие понятия о самом пред-
мете. Напр., не обращая внимания на то, что при-
лаг. прекрасный означает превосходную степень от
слова красный (т. е. хороший) и что прилаг. прелес-
тный происходит от гл. прельстить (обмануть), эти
речения употребляем мы одно вместо другого на
том основании, что подвели их под одно общее по-
нятие о том, что нравится вообще.
Определяя точный смысл каждого синонима,
мы не только достигаем точности в уразумении са-
мого понятия, словом выражаемого, но и придаем
отвлеченному понятию живость первоначального
впечатления”.
Так писал более века назад Ф.И. Буслаев. А
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
112
высокостильное “очи” с низкостильным и обыденным
“глаза”...
Стилевая разнохарактерность рядом постав-
ленных в строку синонимов великолепно просмат-
ривается в таком отрывке из стихотворения Игоря
Григорьева “Глушь”:
И глядеть, и взирать, и смотреть
С пересохшим улыбчивым ртом.
В этой троице глагол “взирать” - высокопар-
ный книжный, “смотреть” - безразлично-нейтраль-
ный, а “глядеть” - общеупотребительный бытовой. Со-
седство же их в одной строке долженствует подчеркивать
всеохватность чувства лирического героя.
Главу о российских подобозначиях уместно будет
завершить глубокомысленным высказыванием мастито-
го языковеда прошлого - Ф.И. Буслаева.
“Смешение синонимов, в употреблении одно-
го на место другого, принадлежит позднейшему пе-
риоду языка, когда живое впечатление уступило
место понятию и когда, следовательно, различные
точки зрения на предмет, выражаемые синонимами,
были подведены под общие понятия о самом пред-
мете. Напр., не обращая внимания на то, что при-
лаг. прекрасный означает превосходную степень от
слова красный (т. е. хороший) и что прилаг. прелес-
тный происходит от гл. прельстить (обмануть), эти
речения употребляем мы одно вместо другого на
том основании, что подвели их под одно общее по-
нятие о том, что нравится вообще.
Определяя точный смысл каждого синонима,
мы не только достигаем точности в уразумении са-
мого понятия, словом выражаемого, но и придаем
отвлеченному понятию живость первоначального
впечатления”.
Так писал более века назад Ф.И. Буслаев. А
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- …
- следующая ›
- последняя »
