ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
226
ком бульваре.Здесь поняли бы даже французский Дюве-
ра и Лозанна, такой специфический, такой глубоко париж-
ский, что многие наши провинциалы понимают его с тру-
дом. У русских нет акцента, только легкая, не лишенная
прелести мелодичность, которой в конце концов сам на-
чинаешь подражать”.
Комплименты получать всегда приятно. Тем
не менее наблюдательный писатель-путешественник
сделал и весьма любопытный для нас вывод: “Здесь
употребляются некоторые выражения, безусловно
происходящие от соответствующих привычных на-
циональных выражений и слов. Они свойственны
людям, даже очень хорошо говорящим на языке, не
являющемся их родным”.
Интересно, каковы же были слова и выраже-
ния, позволившие природному французу все-таки
изобличить в своих петербургских собеседниках их
русскую национальность?
На вопрос любознательного иностранца
“Умер ли имярек?” странно для его чуткого слуха про-
звучал услышанный им ответ по-французски, эквивален-
тный русским словам “непременно”, “совершенно”, “со-
всем”, “вовсе”, “безусловно”. Согласитесь, что “безус-
ловно” применительно к кончине человека – по всей ве-
роятности, вдобавок, весьма достойного – звучит грубо,
если не кощунственно. А ларчик открывается достаточ-
но просто: сами русские трактовали употребленный ими
французский оборот как доморощенное “так точно”…
Во фразе “Вы уже видели Петербург или мадам
Бозио?” петербургские вопрошатели пытались передать
русскую конструкцию типа “Ну как, вы уже видели…”
или “Так вы уже видели…”, используя для этого фран-
цузские слова со значениями “стало быть” и “уже”. Но
вот незадача: указанные слова подчеркивают совершен-
ность действия, а глагол-то стоит при них – несовершен-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
226
ком бульваре.Здесь поняли бы даже французский Дюве-
ра и Лозанна, такой специфический, такой глубоко париж-
ский, что многие наши провинциалы понимают его с тру-
дом. У русских нет акцента, только легкая, не лишенная
прелести мелодичность, которой в конце концов сам на-
чинаешь подражать”.
Комплименты получать всегда приятно. Тем
не менее наблюдательный писатель-путешественник
сделал и весьма любопытный для нас вывод: “Здесь
употребляются некоторые выражения, безусловно
происходящие от соответствующих привычных на-
циональных выражений и слов. Они свойственны
людям, даже очень хорошо говорящим на языке, не
являющемся их родным”.
Интересно, каковы же были слова и выраже-
ния, позволившие природному французу все-таки
изобличить в своих петербургских собеседниках их
русскую национальность?
На вопрос любознательного иностранца
“Умер ли имярек?” странно для его чуткого слуха про-
звучал услышанный им ответ по-французски, эквивален-
тный русским словам “непременно”, “совершенно”, “со-
всем”, “вовсе”, “безусловно”. Согласитесь, что “безус-
ловно” применительно к кончине человека – по всей ве-
роятности, вдобавок, весьма достойного – звучит грубо,
если не кощунственно. А ларчик открывается достаточ-
но просто: сами русские трактовали употребленный ими
французский оборот как доморощенное “так точно”…
Во фразе “Вы уже видели Петербург или мадам
Бозио?” петербургские вопрошатели пытались передать
русскую конструкцию типа “Ну как, вы уже видели…”
или “Так вы уже видели…”, используя для этого фран-
цузские слова со значениями “стало быть” и “уже”. Но
вот незадача: указанные слова подчеркивают совершен-
ность действия, а глагол-то стоит при них – несовершен-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 224
- 225
- 226
- 227
- 228
- …
- следующая ›
- последняя »
