ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
231
Говорят с уха на ухо, а слышно с угла на угол.
Конечно, как и во многих иных обстоятель-
ствах, не может не диктовать своих условий осо-
бенность речевого контекста. Надо уметь чувство-
вать различие в требованиях и возможностях раз-
говорного просторечия, литературного языка, стро-
го-деловой, а тем более профессиональной речи. Ну,
например, произнося “уронил на пол книгу”, мы
отнюдь свой язык не сломаем, однако же предпоч-
тем все же оставить ударение на его законном мес-
те в чисто деловой фразе: “На пол пошло полтора
кубометра досок”.
Иной раз место постановки акцента может быть
регламентировано контекстом более или менее строго.
Мы произносим: “отодвинуть на сторону”, но скорее всего
скажем: “встать на чью-либо сторону”, и “отправиться
на чужую сторону”.
Вообще же в подавляющем большинстве слу-
чаев за самим говорящим остается право выбора,
целесообразность которого всякий раз заново опре-
деляется требованиями смысла, стиля и благозвучия.
Возьмем для сравнения две песенные строки:
“Во поле береза стояла” и “Матушка, матушка, что
во поле пыльно?”. Ни одна из различных постано-
вок ударения не вызывает ни малейших сомнений и
слух не режет. Более того, оба варианта отличают-
ся равно высокой поэтичностью!
Еще одна параллель, подтверждающая равно-
правие разных вариантов ударности: “Князь по полю
едет на верном коне” - и “По полю, по полю, по полю
/ Кибитки цыганские шли”. Прекрасно, вне сомне-
ний, звучит пушкинское “по полю”. Но ведь реши-
тельно ничем не хуже и эмоционально повторяемое
во втором примере “по полю”.
Предоставленной нашим на диво гибким язы-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
231
Говорят с уха на ухо, а слышно с угла на угол.
Конечно, как и во многих иных обстоятель-
ствах, не может не диктовать своих условий осо-
бенность речевого контекста. Надо уметь чувство-
вать различие в требованиях и возможностях раз-
говорного просторечия, литературного языка, стро-
го-деловой, а тем более профессиональной речи. Ну,
например, произнося “уронил на пол книгу”, мы
отнюдь свой язык не сломаем, однако же предпоч-
тем все же оставить ударение на его законном мес-
те в чисто деловой фразе: “На пол пошло полтора
кубометра досок”.
Иной раз место постановки акцента может быть
регламентировано контекстом более или менее строго.
Мы произносим: “отодвинуть на сторону”, но скорее всего
скажем: “встать на чью-либо сторону”, и “отправиться
на чужую сторону”.
Вообще же в подавляющем большинстве слу-
чаев за самим говорящим остается право выбора,
целесообразность которого всякий раз заново опре-
деляется требованиями смысла, стиля и благозвучия.
Возьмем для сравнения две песенные строки:
“Во поле береза стояла” и “Матушка, матушка, что
во поле пыльно?”. Ни одна из различных постано-
вок ударения не вызывает ни малейших сомнений и
слух не режет. Более того, оба варианта отличают-
ся равно высокой поэтичностью!
Еще одна параллель, подтверждающая равно-
правие разных вариантов ударности: “Князь по полю
едет на верном коне” - и “По полю, по полю, по полю
/ Кибитки цыганские шли”. Прекрасно, вне сомне-
ний, звучит пушкинское “по полю”. Но ведь реши-
тельно ничем не хуже и эмоционально повторяемое
во втором примере “по полю”.
Предоставленной нашим на диво гибким язы-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 229
- 230
- 231
- 232
- 233
- …
- следующая ›
- последняя »
