ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
246
родного языка? (Какая самоуверенная ирония! – В. К.). По-
русски говорится переложить сахару, а передать сахару
не русская фраза … головой у нас качают, а не болтают;
встретить можно только то, что идет навстречу; на воде
вскакивают пузыри, а волдырь говорится о пузыре или
шишке на теле… краюшка, говоря об ушах, не употреб-
ляется; сап значит болезнь лошадей, а не сопение; коле-
са у нас скрыпят, стучат, а не шумят; чапыжник значит
мелкий срубленный кустарник, а не растущий, и где вы
слыхивали слова: прыскало здоровье, юркость нрава (а
не характера)… в том значении, в каком вы их употреб-
ляете? Никто не отвергает обогащения языка
простонародными словами, но для того надобно
знать язык простонародный, иметь вкус, а еще бо-
лее хорошо узнать науку русского слова”.
Вот так-то, ни больше ни меньше! Нет знания,
нет и вкуса, да и вообще чужда зазнайке-писателю
Гоголю наука русского слова, и все тут!
Неизвестно, могло ли утешить Гоголя, читав-
шего разгромные рецензии, то обстоятельство, что
и самому Пyшкинy приходилось отбиваться изуст-
но и печатно от яростных нападок литературных
критиков - верных оруженосцев грамматического
буквализма.
На поживу нынешним Полевым - а таковые
находятся в любую эпоху! - умеренная по объему
подборка дерзостных выражений, позаимствованных
из произведений Александра Солженицына: “пого-
ворить из угла в угол”; “Еще что-то там в тебе кро-
вообращается или пищеварится”; “возвращался в
свое жесткое лицо и медленную речь”; “Уже встав-
ши во всю свою долговязость”; “посмотрел увели-
ченными глазами”, “непросвещенное неразвитое
лицо”; “И угрозно-строгое выражение хирурга тоже
легко раздвинулось в смех”; “помахивая избыточными рука-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
246
родного языка? (Какая самоуверенная ирония! – В. К.). По-
русски говорится переложить сахару, а передать сахару
не русская фраза … головой у нас качают, а не болтают;
встретить можно только то, что идет навстречу; на воде
вскакивают пузыри, а волдырь говорится о пузыре или
шишке на теле… краюшка, говоря об ушах, не употреб-
ляется; сап значит болезнь лошадей, а не сопение; коле-
са у нас скрыпят, стучат, а не шумят; чапыжник значит
мелкий срубленный кустарник, а не растущий, и где вы
слыхивали слова: прыскало здоровье, юркость нрава (а
не характера)… в том значении, в каком вы их употреб-
ляете? Никто не отвергает обогащения языка
простонародными словами, но для того надобно
знать язык простонародный, иметь вкус, а еще бо-
лее хорошо узнать науку русского слова”.
Вот так-то, ни больше ни меньше! Нет знания,
нет и вкуса, да и вообще чужда зазнайке-писателю
Гоголю наука русского слова, и все тут!
Неизвестно, могло ли утешить Гоголя, читав-
шего разгромные рецензии, то обстоятельство, что
и самому Пyшкинy приходилось отбиваться изуст-
но и печатно от яростных нападок литературных
критиков - верных оруженосцев грамматического
буквализма.
На поживу нынешним Полевым - а таковые
находятся в любую эпоху! - умеренная по объему
подборка дерзостных выражений, позаимствованных
из произведений Александра Солженицына: “пого-
ворить из угла в угол”; “Еще что-то там в тебе кро-
вообращается или пищеварится”; “возвращался в
свое жесткое лицо и медленную речь”; “Уже встав-
ши во всю свою долговязость”; “посмотрел увели-
ченными глазами”, “непросвещенное неразвитое
лицо”; “И угрозно-строгое выражение хирурга тоже
легко раздвинулось в смех”; “помахивая избыточными рука-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 244
- 245
- 246
- 247
- 248
- …
- следующая ›
- последняя »
