Поговорим по-русски. Краснопевцев В.П. - 246 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

246
родного языка? (Какая самоуверенная ирония! В. К.). По-
русски говорится переложить сахару, а передать сахару
не русская фраза головой у нас качают, а не болтают;
встретить можно только то, что идет навстречу; на воде
вскакивают пузыри, а волдырь говорится о пузыре или
шишке на телекраюшка, говоря об ушах, не употреб-
ляется; сап значит болезнь лошадей, а не сопение; коле-
са у нас скрыпят, стучат, а не шумят; чапыжник значит
мелкий срубленный кустарник, а не растущий, и где вы
слыхивали слова: прыскало здоровье, юркость нрава (а
не характера)… в том значении, в каком вы их употреб-
ляете? Никто не отвергает обогащения языка
простонародными словами, но для того надобно
знать язык простонародный, иметь вкус, а еще бо-
лее хорошо узнать науку русского слова”.
Вот так-то, ни больше ни меньше! Нет знания,
нет и вкуса, да и вообще чужда зазнайке-писателю
Гоголю наука русского слова, и все тут!
Неизвестно, могло ли утешить Гоголя, читав-
шего разгромные рецензии, то обстоятельство, что
и самому Пyшкинy приходилось отбиваться изуст-
но и печатно от яростных нападок литературных
критиков - верных оруженосцев грамматического
буквализма.
На поживу нынешним Полевым - а таковые
находятся в любую эпоху! - умеренная по объему
подборка дерзостных выражений, позаимствованных
из произведений Александра Солженицына:пого-
ворить из угла в угол”;Еще что-то там в тебе кро-
вообращается или пищеварится;возвращался в
свое жесткое лицо и медленную речь”;Уже встав-
ши во всю свою долговязость”;посмотрел увели-
ченными глазами,непросвещенное неразвитое
лицо;И угрозно-строгое выражение хирурга тоже
легко раздвинулось в смех”;помахивая избыточными рука-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
                                                              246
         родного языка? (Какая самоуверенная ирония! – В. К.). По-
         русски говорится переложить сахару, а передать сахару
         не русская фраза … головой у нас качают, а не болтают;
         встретить можно только то, что идет навстречу; на воде
         вскакивают пузыри, а волдырь говорится о пузыре или
         шишке на теле… краюшка, говоря об ушах, не употреб-
         ляется; сап значит болезнь лошадей, а не сопение; коле-
         са у нас скрыпят, стучат, а не шумят; чапыжник значит
         мелкий срубленный кустарник, а не растущий, и где вы
         слыхивали слова: прыскало здоровье, юркость нрава (а
         не характера)… в том значении, в каком вы их употреб-
         ляете? Никто не отвергает обогащения языка
         простонародными словами, но для того надобно
         знать язык простонародный, иметь вкус, а еще бо-
         лее хорошо узнать науку русского слова”.
                Вот так-то, ни больше ни меньше! Нет знания,
         нет и вкуса, да и вообще чужда зазнайке-писателю
         Гоголю наука русского слова, и все тут!
                Неизвестно, могло ли утешить Гоголя, читав-
         шего разгромные рецензии, то обстоятельство, что
         и самому Пyшкинy приходилось отбиваться изуст-
         но и печатно от яростных нападок литературных
         критиков - верных оруженосцев грамматического
         буквализма.
                На поживу нынешним Полевым - а таковые
         находятся в любую эпоху! - умеренная по объему
         подборка дерзостных выражений, позаимствованных
         из произведений Александра Солженицына: “пого-
         ворить из угла в угол”; “Еще что-то там в тебе кро-
         вообращается или пищеварится”; “возвращался в
         свое жесткое лицо и медленную речь”; “Уже встав-
         ши во всю свою долговязость”; “посмотрел увели-
         ченными глазами”, “непросвещенное неразвитое
         лицо”; “И угрозно-строгое выражение хирурга тоже
         легко раздвинулось в смех”; “помахивая избыточными рука-




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com