Поговорим по-русски. Краснопевцев В.П. - 275 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

275
Буквенная разница ничтожна добавленоу, зато зву-
ковая существенна: она в момент переносит в совер-
шенно иной ритмический строй. Если же начать вдумы-
ваться глубже распознаем и тонкое смысловое разли-
чие: суетно-будничномуувереньямкак нельзя лучше
подходит столь же непритязательное и отрывистое
верю, в то время как возвышенное понятиелюбовь
предпочтительно требует высокостильного и плавного
верую”.
Сходных, но не всецело совпадающих в оттен-
ках смысла однокоренных глагольных пар можно
припомнить немало:дарить- даровать”,
скрыть сокрыть,сделать соделать”,
поднимать подымать”…
У Н.А.Некрасова в стихотворенииРусьне
случайно задействован именно второй вариант из после-
дней в перечислении пары:
Рать подымается
Неисчислимая
Облегченное, словно бы приземленноепод-
нимается было бы в этом контексте, конечно же,
менее уместно не столь пафосно.
Таковы животворные языковые параллели,
которыми полнится богатая, гибкая и образная рус-
ская речь.
Трудно удержаться от соблазна и не процити-
ровать еще и знаменитое есенинское:
Приемлю все.
Как есть все принимаю.
В этих строках поэта многозначительно пе-
реплетаются высокостильное с низкостильным.
Не составляет также большого труда разгля-
деть и прочувствовать разницу между книжными и
разговорными вариантами в парах глаголов:ви-
деть видать,слышать слыхать,мучить
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
                                                          275
         Буквенная разница ничтожна – добавлено “у”, зато зву-
         ковая – существенна: она в момент переносит в совер-
         шенно иной ритмический строй. Если же начать вдумы-
         ваться глубже – распознаем и тонкое смысловое разли-
         чие: суетно-будничному “увереньям” как нельзя лучше
         подходит столь же непритязательное и отрывистое
         “верю”, в то время как возвышенное понятие “любовь”
         предпочтительно требует высокостильного и плавного
         “верую”.
               Сходных, но не всецело совпадающих в оттен-
         ках смысла однокоренных глагольных пар можно
         припомнить немало: “дарить”-            “даровать”,
         “скрыть” – “сокрыть”, “сделать” – “соделать”,
         “поднимать” – “подымать”…
               У Н.А.Некрасова в стихотворении “Русь” не
         случайно задействован именно второй вариант из после-
         дней в перечислении пары:
                         Рать подымается
                         Неисчислимая…
               Облегченное, словно бы приземленное “под-
         нимается” было бы в этом контексте, конечно же,
         менее уместно – не столь пафосно.
               Таковы животворные языковые параллели,
         которыми полнится богатая, гибкая и образная рус-
         ская речь.
               Трудно удержаться от соблазна и не процити-
         ровать еще и знаменитое есенинское:
                       Приемлю все.
                       Как есть все принимаю.
               В этих строках поэта – многозначительно пе-
         реплетаются высокостильное с низкостильным.
               Не составляет также большого труда разгля-
         деть и прочувствовать разницу между книжными и
         разговорными вариантами в парах глаголов: “ви-
         деть – видать”, “слышать – слыхать”, “мучить –




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com