ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
275
Буквенная разница ничтожна – добавлено “у”, зато зву-
ковая – существенна: она в момент переносит в совер-
шенно иной ритмический строй. Если же начать вдумы-
ваться глубже – распознаем и тонкое смысловое разли-
чие: суетно-будничному “увереньям” как нельзя лучше
подходит столь же непритязательное и отрывистое
“верю”, в то время как возвышенное понятие “любовь”
предпочтительно требует высокостильного и плавного
“верую”.
Сходных, но не всецело совпадающих в оттен-
ках смысла однокоренных глагольных пар можно
припомнить немало: “дарить”- “даровать”,
“скрыть” – “сокрыть”, “сделать” – “соделать”,
“поднимать” – “подымать”…
У Н.А.Некрасова в стихотворении “Русь” не
случайно задействован именно второй вариант из после-
дней в перечислении пары:
Рать подымается
Неисчислимая…
Облегченное, словно бы приземленное “под-
нимается” было бы в этом контексте, конечно же,
менее уместно – не столь пафосно.
Таковы животворные языковые параллели,
которыми полнится богатая, гибкая и образная рус-
ская речь.
Трудно удержаться от соблазна и не процити-
ровать еще и знаменитое есенинское:
Приемлю все.
Как есть все принимаю.
В этих строках поэта – многозначительно пе-
реплетаются высокостильное с низкостильным.
Не составляет также большого труда разгля-
деть и прочувствовать разницу между книжными и
разговорными вариантами в парах глаголов: “ви-
деть – видать”, “слышать – слыхать”, “мучить –
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
275
Буквенная разница ничтожна – добавлено “у”, зато зву-
ковая – существенна: она в момент переносит в совер-
шенно иной ритмический строй. Если же начать вдумы-
ваться глубже – распознаем и тонкое смысловое разли-
чие: суетно-будничному “увереньям” как нельзя лучше
подходит столь же непритязательное и отрывистое
“верю”, в то время как возвышенное понятие “любовь”
предпочтительно требует высокостильного и плавного
“верую”.
Сходных, но не всецело совпадающих в оттен-
ках смысла однокоренных глагольных пар можно
припомнить немало: “дарить”- “даровать”,
“скрыть” – “сокрыть”, “сделать” – “соделать”,
“поднимать” – “подымать”…
У Н.А.Некрасова в стихотворении “Русь” не
случайно задействован именно второй вариант из после-
дней в перечислении пары:
Рать подымается
Неисчислимая…
Облегченное, словно бы приземленное “под-
нимается” было бы в этом контексте, конечно же,
менее уместно – не столь пафосно.
Таковы животворные языковые параллели,
которыми полнится богатая, гибкая и образная рус-
ская речь.
Трудно удержаться от соблазна и не процити-
ровать еще и знаменитое есенинское:
Приемлю все.
Как есть все принимаю.
В этих строках поэта – многозначительно пе-
реплетаются высокостильное с низкостильным.
Не составляет также большого труда разгля-
деть и прочувствовать разницу между книжными и
разговорными вариантами в парах глаголов: “ви-
деть – видать”, “слышать – слыхать”, “мучить –
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 273
- 274
- 275
- 276
- 277
- …
- следующая ›
- последняя »
