ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
315
У обеих сторон уже нету зубов –
и у той, где повыпали,
и у той, где повыбили.
Я НЕ Я, И КОТОМКА НЕ МОЯ
Поговорка эта, позаимствованная из велико-
лепного и ничуть не увядающего с годами и десяти-
летиями собрания В. И. Даля, как нельзя лучше под-
ходит к удивительному лингвистическому маска-
раду, которому и посвящается наша глава. Две
неразлучницы национального строя речи - свобода
и гибкость - предоставляют говорящему и пишуще-
му по-русски необыкновенно широкие возможнос-
ти по своему усмотрению взаимозаменять времен-
ные грамматические категории. Доходчиво и дока-
зательно повествуется об этом явлении в книге пи-
сателя Алексея Югова “Думы о русском слове”.
“Русскому глаголу, особенно в народной ус-
тной словесности, свойственна иногда некая как бы
“надвременность”. Так, в былинном языке для обо-
значения одного
и того же настоящего времени
применяется и будущее, и прошедшее, и настоящее:
“А и будет Илья посреди двора, он вяжет коня да к
золоту кольцу: проходил он во столовую во горен-
ку”.
Или: “Пнет ногой во двери железные - изломал
все пробои железные”.
“Этот оборот, - поясняет далее А. Югов, - гораздо
живее, ярче, чем “пнул - изломал”.
Такое же смешение глагольных времён нахо-
дим в народной присказке: “Я креститься, что не спит-
ся? Погляжу, ан не ужинавши лежу”. В этом комп-
лексе задействованы сразу и настоящее время, и бу-
дущее, и неопределенная форма глагола. Обратите
внимание: весь рассказ ведется в ключе времени на-
стоящего, а подмена его будущим (“погляжу”) спо-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
315 У обеих сторон уже нету зубов – и у той, где повыпали, и у той, где повыбили. Я НЕ Я, И КОТОМКА НЕ МОЯ Поговорка эта, позаимствованная из велико- лепного и ничуть не увядающего с годами и десяти- летиями собрания В. И. Даля, как нельзя лучше под- ходит к удивительному лингвистическому маска- раду, которому и посвящается наша глава. Две неразлучницы национального строя речи - свобода и гибкость - предоставляют говорящему и пишуще- му по-русски необыкновенно широкие возможнос- ти по своему усмотрению взаимозаменять времен- ные грамматические категории. Доходчиво и дока- зательно повествуется об этом явлении в книге пи- сателя Алексея Югова “Думы о русском слове”. “Русскому глаголу, особенно в народной ус- тной словесности, свойственна иногда некая как бы “надвременность”. Так, в былинном языке для обо- значения одного и того же настоящего времени применяется и будущее, и прошедшее, и настоящее: “А и будет Илья посреди двора, он вяжет коня да к золоту кольцу: проходил он во столовую во горен- ку”. Или: “Пнет ногой во двери железные - изломал все пробои железные”. “Этот оборот, - поясняет далее А. Югов, - гораздо живее, ярче, чем “пнул - изломал”. Такое же смешение глагольных времён нахо- дим в народной присказке: “Я креститься, что не спит- ся? Погляжу, ан не ужинавши лежу”. В этом комп- лексе задействованы сразу и настоящее время, и бу- дущее, и неопределенная форма глагола. Обратите внимание: весь рассказ ведется в ключе времени на- стоящего, а подмена его будущим (“погляжу”) спо- PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 313
- 314
- 315
- 316
- 317
- …
- следующая ›
- последняя »