Поговорим по-русски. Краснопевцев В.П. - 315 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

315
У обеих сторон уже нету зубов
и у той, где повыпали,
и у той, где повыбили.
Я НЕ Я, И КОТОМКА НЕ МОЯ
Поговорка эта, позаимствованная из велико-
лепного и ничуть не увядающего с годами и десяти-
летиями собрания В. И. Даля, как нельзя лучше под-
ходит к удивительному лингвистическому маска-
раду, которому и посвящается наша глава. Две
неразлучницы национального строя речи - свобода
и гибкость - предоставляют говорящему и пишуще-
му по-русски необыкновенно широкие возможнос-
ти по своему усмотрению взаимозаменять времен-
ные грамматические категории. Доходчиво и дока-
зательно повествуется об этом явлении в книге пи-
сателя Алексея ЮговаДумы о русском слове”.
Русскому глаголу, особенно в народной ус-
тной словесности, свойственна иногда некая как бы
надвременность. Так, в былинном языке для обо-
значения одного
и того же настоящего времени
применяется и будущее, и прошедшее, и настоящее:
А и будет Илья посреди двора, он вяжет коня да к
золоту кольцу: проходил он во столовую во горен-
ку”.
Или:Пнет ногой во двери железные - изломал
все пробои железные”.
Этот оборот, - поясняет далее А. Югов, - гораздо
живее, ярче, чемпнул - изломал”.
Такое же смешение глагольных времён нахо-
дим в народной присказке:Я креститься, что не спит-
ся? Погляжу, ан не ужинавши лежу. В этом комп-
лексе задействованы сразу и настоящее время, и бу-
дущее, и неопределенная форма глагола. Обратите
внимание: весь рассказ ведется в ключе времени на-
стоящего, а подмена его будущим (“погляжу) спо-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
                                                            315
                   У обеих сторон уже нету зубов –
                   и у той, где повыпали,
                   и у той, где повыбили.

                  Я НЕ Я, И КОТОМКА НЕ МОЯ
               Поговорка эта, позаимствованная из велико-
         лепного и ничуть не увядающего с годами и десяти-
         летиями собрания В. И. Даля, как нельзя лучше под-
         ходит к удивительному лингвистическому маска-
         раду, которому и посвящается наша глава. Две
         неразлучницы национального строя речи - свобода
         и гибкость - предоставляют говорящему и пишуще-
         му по-русски необыкновенно широкие возможнос-
         ти по своему усмотрению взаимозаменять времен-
         ные грамматические категории. Доходчиво и дока-
         зательно повествуется об этом явлении в книге пи-
         сателя Алексея Югова “Думы о русском слове”.
               “Русскому глаголу, особенно в народной ус-
         тной словесности, свойственна иногда некая как бы
         “надвременность”. Так, в былинном языке для обо-
         значения одного и того же настоящего времени
         применяется и будущее, и прошедшее, и настоящее:
         “А и будет Илья посреди двора, он вяжет коня да к
         золоту кольцу: проходил он во столовую во горен-
         ку”. Или: “Пнет ногой во двери железные - изломал
         все пробои железные”.
               “Этот оборот, - поясняет далее А. Югов, - гораздо
         живее, ярче, чем “пнул - изломал”.
               Такое же смешение глагольных времён нахо-
         дим в народной присказке: “Я креститься, что не спит-
         ся? Погляжу, ан не ужинавши лежу”. В этом комп-
         лексе задействованы сразу и настоящее время, и бу-
         дущее, и неопределенная форма глагола. Обратите
         внимание: весь рассказ ведется в ключе времени на-
         стоящего, а подмена его будущим (“погляжу”) спо-




PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com