Перевод экономического текста (французский язык). Макарова Л.С - 6 стр.

UptoLike

Minimisez vos dépenses.-Сведите к минимуму расходы.
3.Relevez les internationalismes dans le texte. Ex.: le crédit, l’inflation...
Clé : une avance-аванс.
Trouvez dans le texte les équivalents français des expressions suivantes :
служить залогом, ссуда под залог, ориентировочная цена, валовой доход,
конфискация имущества, месячный взнос, снижение налога, порочный
круг.
4.Analysez le sens des phrases suivantes. Etes-vous d’accord avec la
traduction proposée ?
Les prêts à taux variable sont munis de butoirs. - Для ссуд с переменным
процентом устанавливаются пределы возможных колебаний.
...vous ne pourrez pas mener votre train de vie…-…вы не сможете вести
прежний образ жизни.
...sous peine dêtre etranglé par les dettes.-… задыхаясь под тяжестью
долгов.
...et puis on s’en mord les les doigts.-…а потом локти кусают.
Le prêt est assorti de garde-fous. отношении займа действуют огра-
ничения, снижающие риск.
Paris double la mise.- В Париже ставка удваивается.
5.Par quelles expressions avez-vous complété votre vocabulaire
économique?
6.Trouvez dans le texte les équivalents français pour les embrayeurs
suivants:
на первый взгляд, впрочем, фактически, наконец, тем не менее (как
бы то ни было), в противном случае, ни в коем случае, к счастью, поистине,
все-таки.
7. Traduisez en français:
1. Фактически, это было не так. 2. К тому же, это был его козырь. 3.
На первый взгляд, это кажется выгодным. 4. Наконец, операция завершена.
5. Все-таки, банкир был прав. 6. Поистине, можно так сказать. 7. В крайнем
случае, свяжитесь с нами. 8. В противном случае, придется выплатить
штраф. 9. Ни в коем случае не соглашайтесь на скидки. 10. Тем не менее,
проценты были выплачены. 11. К счастью, контракт уже подписан.
8.Attention au modèle syntaxique: à condition que +Subj., à condition
de+Inf.
Traduisez en français :
1. Вам предложат выгодные проценты при условии, что ваш личный
вклад составит не менее 50%. 2. Банки идут на любые условия, лишь бы
привлечь клиентов. 3. Операция может оказаться выгодной при условии хо-
рошего финансирования. 4. Финансирование может быть стопроцентным
при условии приобретения жилья, принадлежащего к старому фонду.
9. Le modèle : plus...plus , plus...moins , moins...moins , moins...plus.
Traduisez en français :
1. Чем больше личный вклад, тем выгоднее брать кредит. 2. Чем
      Minimisez vos dépenses.-Сведите к минимуму расходы.
      3.Relevez les internationalismes dans le texte. Ex.: le crédit, l’inflation...
      Clé : une avance-аванс.
      Trouvez dans le texte les équivalents français des expressions suivantes :
служить залогом, ссуда под залог, ориентировочная цена, валовой доход,
конфискация имущества, месячный взнос, снижение налога, порочный
круг.
      4.Analysez le sens des phrases suivantes. Etes-vous d’accord avec la
traduction proposée ?
      Les prêts à taux variable sont munis de butoirs. - Для ссуд с переменным
процентом устанавливаются пределы возможных колебаний.
      ...vous ne pourrez pas mener votre train de vie…-…вы не сможете вести
прежний образ жизни.
      ...sous peine dêtre etranglé par les dettes.-… задыхаясь под тяжестью
долгов.
      ...et puis on s’en mord les les doigts.-…а потом локти кусают.
      Le prêt est assorti de garde-fous.-В отношении займа действуют огра-
ничения, снижающие риск.
      Paris double la mise.- В Париже ставка удваивается.
      5.Par quelles expressions avez-vous complété votre vocabulaire
économique?
      6.Trouvez dans le texte les équivalents français pour les embrayeurs
suivants:
      на первый взгляд, впрочем, фактически, наконец, тем не менее (как
бы то ни было), в противном случае, ни в коем случае, к счастью, поистине,
все-таки.
      7. Traduisez en français:
      1. Фактически, это было не так. 2. К тому же, это был его козырь. 3.
На первый взгляд, это кажется выгодным. 4. Наконец, операция завершена.
5. Все-таки, банкир был прав. 6. Поистине, можно так сказать. 7. В крайнем
случае, свяжитесь с нами. 8. В противном случае, придется выплатить
штраф. 9. Ни в коем случае не соглашайтесь на скидки. 10. Тем не менее,
проценты были выплачены. 11. К счастью, контракт уже подписан.
      8.Attention au modèle syntaxique: à condition que +Subj., à condition
de+Inf.
      Traduisez en français :
      1. Вам предложат выгодные проценты при условии, что ваш личный
вклад составит не менее 50%. 2. Банки идут на любые условия, лишь бы
привлечь клиентов. 3. Операция может оказаться выгодной при условии хо-
рошего финансирования. 4. Финансирование может быть стопроцентным
при условии приобретения жилья, принадлежащего к старому фонду.
       9. Le modèle : plus...plus , plus...moins , moins...moins , moins...plus.
      Traduisez en français :
      1. Чем больше личный вклад, тем выгоднее брать кредит. 2. Чем