ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
15
2. Read the following word combinations and suggest
how they can be translated into Russian:
A comfortable eye (92); to run aimlessly hither and thither (94);
an exuberant soul (94); to frequent the same cafe (96); a voice cracking
with emotion (98); to be on the verge of tears (101); to pull oneself
together (102); smb's doggedness(104); a ragged red beard (106);
injurious calm (113); to abandon one's self-respect (115).
3. Translate into Russian:
p. 95 "Shortly before Christmas…" …….. "… on which he was
determined."
pp. 103–104 "She was panting now…" ……… "… I'll do my
best for him."
4. Answer the following questions:
1) Was Maugham right thinking that the Stroeves' life was in its
own way an idyll?
2) Why was Stroeve so eager to take Strickland to his studio?
3) What made Blanch get amazingly agitated? Why did she
consent later?
4) Comment on the author's attitude towards Strickland after his
illness (p. 107).
5) Do you think Blanche was really in love with Strickland?
5. What new traits did you find in the characters of:
a) Blanche Stroeve;
b) Dirk Stroeve;
c) Strickland?
16
6. Retell the scene of Blanche's leaving her husband
from the part of:
9 Blanche
9 Strickland.
7. Find sentences and paragraphs containing meta-
phors, similes, irony, sarcasm and comment upon them.
ASSIGNMENT 6
: chapters XXIX–XXXV, pp. 116–137
1. Find in the text English equivalents of the following
words and phrases. Reproduce the situations.
▪ малодушие (117);
▪ недостойные подозрения (118);
▪ предпочитать мучения ревности мукам разлуки (118);
▪ беззащитный против страсти (120);
▪ подстерегать кого-то (123);
▪ хранить аромат счастливого прошлого (125);
▪ проявлять такт (126);
▪ дать подсказку (127);
▪ бесплотный дух (128);
▪ предвидеть ужасную катастрофу (129);
▪ глубокое безразличие (130);
▪ выйти из себя (132);
▪ слышать как кто-то стонет (133);
▪
бесцеремонные манеры (134);
▪ быть полным сострадания (136).
2. Read the following word combinations and suggest 6. Retell the scene of Blanche's leaving her husband how they can be translated into Russian: from the part of: A comfortable eye (92); to run aimlessly hither and thither (94); 9 Blanche an exuberant soul (94); to frequent the same cafe (96); a voice cracking 9 Strickland. with emotion (98); to be on the verge of tears (101); to pull oneself 7. Find sentences and paragraphs containing meta- together (102); smb's doggedness(104); a ragged red beard (106); phors, similes, irony, sarcasm and comment upon them. injurious calm (113); to abandon one's self-respect (115). 3. Translate into Russian: p. 95 "Shortly before Christmas…" …….. "… on which he was ASSIGNMENT 6: chapters XXIX–XXXV, pp. 116–137 determined." 1. Find in the text English equivalents of the following pp. 103–104 "She was panting now…" ……… "… I'll do my words and phrases. Reproduce the situations. best for him." ▪ малодушие (117); 4. Answer the following questions: ▪ недостойные подозрения (118); 1) Was Maugham right thinking that the Stroeves' life was in its ▪ предпочитать мучения ревности мукам разлуки (118); own way an idyll? ▪ беззащитный против страсти (120); ▪ подстерегать кого-то (123); 2) Why was Stroeve so eager to take Strickland to his studio? ▪ хранить аромат счастливого прошлого (125); 3) What made Blanch get amazingly agitated? Why did she ▪ проявлять такт (126); consent later? ▪ дать подсказку (127); 4) Comment on the author's attitude towards Strickland after his ▪ бесплотный дух (128); illness (p. 107). ▪ предвидеть ужасную катастрофу (129); 5) Do you think Blanche was really in love with Strickland? ▪ глубокое безразличие (130); 5. What new traits did you find in the characters of: ▪ выйти из себя (132); a) Blanche Stroeve; ▪ слышать как кто-то стонет (133); b) Dirk Stroeve; ▪ бесцеремонные манеры (134); c) Strickland? ▪ быть полным сострадания (136). 15 16
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- …
- следующая ›
- последняя »