ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
17
2. Read the following word combinations and suggest
how they can be translated into Russian:
To stomach smb's weakness (116); to sound casual (118);
physical appeal (120); fashioning fingers of the artist (121); a man
without any conception of gratitude (122); an insane irritation (124); to
inflict torture (124); tell-tale flash (127); a readiness for the hand-to-
mouth (128); woeful eyes (130); sun-baked streets (131); immediate
danger (134).
3. Translate into Russian:
p. 122–123 "I could not believe…" …"… to seek the analysis of
his emotion."
pp. 127–128 "Her face was a mask…" ……… "… draw subtle
inferences."
4. Explain what the author means by:
a) She ceased to be a woman, complex, kind and petulant,
considerate and thoughtless; she was a Maenad.(121) For more
information look up Appendix 1.
b) Dirk Stroeve had the passion of Romeo in the body of Sir
Toby Belch (126). For more information look up Appendix 1.
c) What a cruel practical joke old Nature played when she flung
so many contradictory elements together, and left the man face to face
with perplexing callousness of the universe (126).
5. Comment on the following passages:
9 Stroeve speaks about conjugal unfaithfulness (117);
9 Maugham gives his opinion on the essence of love (122);
9 The doctor's attitude to suicide attempts (134).
18
6. Develop the following situations ( make up a dia-
logue):
1) Blanche speaks to a friend about pros and cons of her family
life and explains why she felt she had to be with Strickland (pp. 120–
121)
2) Two psychiatrists discuss the phenomenon of Dirk Stroeve's
behavior after his wife's leaving (pp. 123–124)
7. Find sentences and paragraphs containing meta-
phors, irony, sarcasm and comment upon them.
ASSIGNMENT 7
: chapters XXXVI–XLII, pp. 137–164
1. Find in the text English equivalents of the following
words and phrases. Reproduce the situations.
▪ соболезнования (137)
▪ единственное пристанище (140)
▪ откладывать каждую копейку (142)
▪ пугающее самообладание (144)
▪ продуманно артистичная обстановка (145)
▪ любопытство в нем взяло верх (145)
▪ иметь другие дела, планы (148)
▪ не лезть за словом в карман (151)
▪ незамедлительно (154)
▪ рискнуть, отважиться (156)
▪ бесчувственный, бесчеловечный (157)
▪ ненаглядные сокровища (161)
▪ странно дразнящий и мучительный (162)
▪
найти избавление в любви (164).
2. Read the following word combinations and suggest 6. Develop the following situations ( make up a dia- how they can be translated into Russian: logue): To stomach smb's weakness (116); to sound casual (118); 1) Blanche speaks to a friend about pros and cons of her family physical appeal (120); fashioning fingers of the artist (121); a man life and explains why she felt she had to be with Strickland (pp. 120– without any conception of gratitude (122); an insane irritation (124); to 121) inflict torture (124); tell-tale flash (127); a readiness for the hand-to- 2) Two psychiatrists discuss the phenomenon of Dirk Stroeve's mouth (128); woeful eyes (130); sun-baked streets (131); immediate behavior after his wife's leaving (pp. 123–124) danger (134). 7. Find sentences and paragraphs containing meta- 3. Translate into Russian: phors, irony, sarcasm and comment upon them. p. 122–123 "I could not believe…" …"… to seek the analysis of his emotion." pp. 127–128 "Her face was a mask…" ……… "… draw subtle ASSIGNMENT 7: chapters XXXVI–XLII, pp. 137–164 inferences." 1. Find in the text English equivalents of the following 4. Explain what the author means by: words and phrases. Reproduce the situations. a) She ceased to be a woman, complex, kind and petulant, ▪ соболезнования (137) considerate and thoughtless; she was a Maenad.(121) For more ▪ единственное пристанище (140) information look up Appendix 1. ▪ откладывать каждую копейку (142) b) Dirk Stroeve had the passion of Romeo in the body of Sir ▪ пугающее самообладание (144) ▪ продуманно артистичная обстановка (145) Toby Belch (126). For more information look up Appendix 1. ▪ любопытство в нем взяло верх (145) c) What a cruel practical joke old Nature played when she flung ▪ иметь другие дела, планы (148) so many contradictory elements together, and left the man face to face ▪ не лезть за словом в карман (151) with perplexing callousness of the universe (126). ▪ незамедлительно (154) 5. Comment on the following passages: ▪ рискнуть, отважиться (156) 9 Stroeve speaks about conjugal unfaithfulness (117); ▪ бесчувственный, бесчеловечный (157) 9 Maugham gives his opinion on the essence of love (122); ▪ ненаглядные сокровища (161) 9 The doctor's attitude to suicide attempts (134). ▪ странно дразнящий и мучительный (162) ▪ найти избавление в любви (164). 17 18
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- …
- следующая ›
- последняя »