Составители:
Рубрика:
16
b) Give the English equivalents of the following Russian organizations.
– Департаментразвитиямалогоисреднегопредпринимательства;
– МинистерствоэкономическогоразвитияРоссийскойФедерации;
– ЦентральныйбанкРоссийскойФедерации;
– Открытоеакционерноеобщество«СбербанкРоссии».
Exercise 3. Before reading the text discuss the following questions.
1. Do you have a foreign currency account?
2. Do you usually check foreign currency exchange rates?
Issuing Euro Banknotes and Coins
Euro banknotes and coins were put into circulation in 2002, but the
planning and preparation of their introduction goes back to the early 1990s.
On 7 February 1992, the Treaty on European Union was signed in Maas-
tricht*. It describes the competencies of the European Central Bank (ECB)
and of the governments and central banks of the 12 euro area countries
with regard to the issuing of euro cash. It stipulates that the ECB has the
exclusive right to authorize the issuance of banknotes within the euro area,
but both the ECB and the national central banks (NCBs) may issue them.
However, since the ECB is not involved in any cash operations, it is the
NCBs that actually put the banknotes into circulation and withdraw, proc-
ess and store them.
The banknotes in circulation are reected in the balance sheets of the
ECB and the NCBs according to a xed key, regardless of the country in
which they are actually circulating. In fact, the number of banknotes circu-
lating in any one country can no longer be determined because of unrecord-
ed cross-border cash ows in the euro area due, for example, to tourism.
Responsibility for euro coins lies with the national governments, coordi-
nated by the European Commission in Brussels. Euro area governments are
the legal issuers of euro coins and, as such, are responsible for the designs
and technical characteristics of the coins and for their minting. The ECB,
however, is responsible for approving annually the volume of euro coins to
be issued; it also acts as an independent assessor of the quality of the minted
coins.
* Maastricht – a city in the Netherlands.
197
На русский язык сложное дополнение с инфинитивом переводится
точно так же, как и дополнительное придаточное предложение, вводи-
мое союзами что, чтобы, как.
Инфинитив выполняет функцию сказуемого этого придаточного
предложения и переводится глаголом в личной форме (соответствую-
щей форме инфинитива), а стоящее перед ним существительное (или
местоимение) становится подлежащим и переводится в именитель-
ном падеже.
Theyhореthe meeting to begin in time.
Они надеются, что собрание начнется вовремя.
Существует определенная группа глаголов, за которыми следует
«сложное дополнение с инфинитивом»:
1. по сл е гл а го лов , вы р аж а ющ и х у мс т ве н н у ю а к ти в нос т ь,
м не н ие, с у ж де н ие, п р ед п оло же ни е:
to assume
to believe
to consider
to expect
tond
to know
to suppose
to think
допускать,полагать
считать,полагать
ожидать,надеяться
находить,обнаруживать,считать
знать
полагать,предполагать
думать
идругиеглаголы
No one expected him to return so soon.
Никто не ожидал, что он вернется так скоро (быстро).
We suppose them to have changedthetime-table.
Мы полагаем, что они изменили расписание.
2. по сл е гл аг ол ов, вы ра жа ющ и х ж ел а н ие:
to want
to wish
todesire хотеть,желать
should like
(would)
Do you want me to tell the news?
Хочешь, чтобы я сообщил тебе новость?
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- …
- следующая ›
- последняя »